![]()
内容推荐 《中国:世界园林之母》以游记的形式记录了威尔逊来中国考察的所见所闻。他不仅为用大量笔墨描述了沿途所见植物、作物等,同时也记录了当时中国的地理地貌、社会文化、民俗历史等风貌。威尔逊以博物学家的视野深入观察和记录他的数次中国之行,开宗明义提出了“中国乃世界园林之母”的观点,强调中国植物对世界园林的贡献,也回顾了前人在中国采集植物的工作。 本书堪称“名作名译,名家导读”。特别增加了由译者胡启明撰写的《导读》,帮助读者更好地了解威尔逊数次来华的目的和行程,当时的时代背景和社会环境,以及各章节的主要内容。 本书附有七个附录:《林德利写给福琼的指示》《萨金特写给威尔逊的信》《威尔逊历次来华采集的时间、行程和地点》《度量衡对照表》《人名对照表》《地名对照表》和《植物学名对照表》。这些史料和对照表为本书提供了更多附加值。 作者简介 E.H.威尔逊(1876—1930)出身于英国平民家庭.生平颇具传奇色彩。少年辍学,曾在私人苗圃公司当学徒,16岁进入伯明翰植物园,参加技术夜校学习。1897年进入英国皇家丘植物园工作,因表现优异,经推荐受聘于著名的维奇园艺公司赴中国寻找珙桐、绿绒蒿等珍贵植物,继而受到美国哈佛大学的重视和聘用,前后十数载,不辞艰险,深入中国西部采集、引种植物,取得巨大成功,著述甚丰,成为享誉全球的园艺学家和植物学家,获得英国皇家园艺学会“维多利亚”荣誉勋章、美国哈佛大学荣誉硕士学位、美国康涅狄格州三一学院博士学位,为美国人文与科学院院士。1919年任哈佛大学阿诺德树木园副主任,1927年升任主任。 目录 导读 前言 第一章 中国西部——山岳与水系 第二章 湖北西部——地貌与地质 第三章 旅行方略——道路与住宿 第四章 宜昌的植物 第五章 湖北西北部的一次寻花之旅 第六章 森林与巉崖——穿越湖北—四川边界 第七章 四川红盆地——地质、矿产和农业资源 第八章 四川东部——大宁县至东乡县 第九章 古代的巴国——从东乡县到保宁府 第十章 成都平原——中国西部的花园 第十一章 四川西北部——翻山越岭到松潘 第十二章 松潘厅——西番人的领地 第十三章 汉藏接壤地区——“蛮子边界” 第十四章 嘉绒部族——历史、风俗与习惯 第十五章 穿越汉藏边界——灌县至诺米章谷;巴郎山的植物 第十六章 穿越汉藏边界——诺米章谷至打箭炉;大炮山的森林 第十七章 打箭炉,西藏的大门——甲拉土司的领地、人民及其风俗习惯 第十八章 圣山峨眉——寺院与植物 第十九章 穿越老林——从嘉定经瓦屋山至马烈 第二十章 瓦山及其植物 第二十一章 中国西部之植物——全球最丰富之温带植物区系简介 第二十二章 主要用材树种 第二十三章 野生和栽培的水果 第二十四章 中药材 第二十五章 园林和造园——中国人喜爱的栽培花卉 第二十六章 农业——主要的粮食作物 第二十七章 野生和栽培的重要经济树种及其产品 第二十八章 有重要经济价值的栽培灌木、草本植物及其产品 第二十九章 茶叶与制茶植物——供应西藏市场的制茶业 第三十章 白蜡虫与白蜡 附录一 林德利写给福琼的指示 附录二 萨金特写给威尔逊的信 附录三 威尔逊历次来华采集的时间、行程和地点 附录四 植物学名译名对照表 附录五 人名译名对照表 附录六 地名译名对照表 附录七 英制、市制与公制度量衡对照表 译后记 序言 胡启明 (华南植物研究所研究 员)威尔逊著《中国:世界 园林之母》是20世纪30年 代的一本畅销书。它之所以 受到广大读者喜爱,在于它 把文学形式与科学内容融为 一体,既有学术性,亦有趣 味性。一般读者可把它当作 游记或探险故事来阅读,增 长见识;而专业人士则把它 视为博物学家的科考报告, 可从中获得有关中国西部的 自然资源、农业生产、经济 贸易,以及社会结构、宗教 、民俗等方面的许多信息。 一 在前言中,威尔逊开宗 明义提出了“中国乃世界园 林之母”的观点,强调中国 植物对世界园林的贡献,简 略回顾了前人在中国开展植 物采集引种的工作和自己所 取得的成绩,并坦然承认, 能取得如此巨大成果,“特 权和机遇都很重要,我只是 充分利用了这两方面”。 这里有必要特别指出的 是,所谓“特权与机遇”均源 自西方列强对中国的入侵, 与中国近代史密切相关。 16世纪初,葡萄牙人从 海路到达中国,1545年第 一次把中国的甜橙引种到欧 洲。17世纪初,荷兰和英国 的商人来到中国南部沿海, 逐渐有了正常贸易来往。他 们开始将一些中国庭园常见 的栽培花卉,如菊花、茶花 、牡丹、芍药等带回欧洲栽 培。1700一1702年,英国“ 东印度公司”的外科医生肯 宁汉(J.Cunningham)到 厦门、舟山采得植物标本 600种,并带回两个重瓣小 菊花品种。1751年,林奈 (Carl Linnaeus)的学生奥 斯贝克(J.Osbeck)在广州 等地采到植物标本242种, 其中有37种载入林奈1753 年出版的《植物种志》 (Species Plantarum)第 一卷。这一切都使西方植物 学界和园艺学界感到兴奋。 到18世纪末,西方通过各种 途径从我国引进的植物除上 述常见的几种名花外,还有 石竹、角蒿、翠菊、月季、 射干、枸杞、迎春,以及银 杏、苏铁、侧柏、臭椿、栾 树等。 但随后清朝政府控制十 分严格,规定所有对外贸易 只限于广州一处,并规定只 能与官方批准的十三家商行 交易;外商不能与官员直接 联系,须经商行买办转达; 外国人的活动范围仅限于市 内和近郊,不准雇用中国仆 人(官方批准的翻译和买办 除外),经商、传教和其他 活动都受到限制。为了改变 这种局面,英国政府曾先后 两次派遣正式外交使团,携 带重礼,分别于1793年到 达热河行宫和1815年到北 京觐见中国皇帝,但均无功 而返。 这种状态到1842年发生 了巨大改变。由于鸦片战争 失利,清廷被迫与英国签订 了《南京条约》,开放广州 、上海、厦门、宁波、福州 五口通商,准许英国派领事 居住,英国人可携带家属, 自由来往。 《南京条约》于1842年8 月签字生效,当年12月,伦 敦园艺学会即开会决定派福 琼(Robert Fortune)来中 国执行采集引种任务。在福 琼临行前,园艺学会秘书林 德利(Lindley)给他的指示 ③汇集了当时英国顶尖级园 艺学家和植物学家的意见。 从这份指示中可见,他 们作了充分的准备。他们收 集一切可得到的资料,甚至 连带回去的泥块都给予关注 。指示中所提及的坚硬泥块 (hard lumps of mud),实 际上就是广州和珠三角地区 盆栽花卉用的“花泥”,取自 “桑基鱼塘”(非河床),晒 干后敲碎成块状,肥沃且排 水性好,不易板结,特别适 合南方多雨地区使用。 但同时也可看出,当时 他们对中国的情况知之甚少 ,信息多来自广州地区,指 示中所提及的植物名称都是 粤语译音,离广州较远地方 的内容多不准确。在指示中 的22条注意事项里,第2条 即为:不同品质的制茶植物 。当时西方普遍认为红茶和 绿茶产自两种不同的植物, 甚至植物分类的老祖宗林奈 也被弄糊涂了。他在1753 年出版的《植物种志》 (Species Plantarum)第1 卷发表了茶(Thea sinensis ),然后又在1762年该书的 第2卷发表了绿茶(T.viridis )和红茶(T.bohea)两个 种,显然是受到当时社会上 流行观点的影响。这个问题 直到福琼深入福建产茶区才 得到澄清,原来两种茶均出 自同一种植物,只是加工方 法不同而已。 福琼不愧是一位训练有 素的园艺学家,他先后受聘 于伦敦园艺学会和英国东印 度公司,于1843年至1861 年间先后四次来华,活动于 中国香港、广州、上海、嘉 兴、舟山、宁波、杭州、绍 兴、福州等地,遍访各地园 林和苗圃,甚至穿上汉服, 戴假发,扎辫子,潜入福建 武夷山和安徽产茶区。在此 期间,他成功地将中国城市 栽培的许多观赏植物引入英 国,共达190种之多。1851 年他还亲自把2000株茶苗 、17000粒刚发芽的茶树种 子,还有6名中国制茶专家 送到印度。自此印度兴起了 茶叶生产事业。 由于福琼的出色工作, 以致有一段时间造成西方园 艺界产生了“中国植物资源 已再无新内容可收集”的错 误认识。 …… 在18世纪末至19世纪初 ,专业的植物采集人员被派 往中国。这类探访以福琼在 1843一1861年间的工作为 顶峰。这位最成功的采集者 运回了约190种观赏植物, 其中有许多是今日我们庭园 中最重要、最熟悉的种类。 福琼搜集到的几乎 |