![]()
内容推荐 本教程秉着以学生为中心的教学理念,以英汉语言形态及功能差异相关理论为指导,结合英汉视译临场和即时性特点及编撰者团队对教学过程中学生反馈的反思总结,分解视译所需各项技能,并以技能为主线编撰。本教程针对的视译方向为英译汉,内容共分五章:第一章为视译定义、与口笔译的关系及技能概述;第二章介绍动词与介词的使用;第三章阐述名词化;第四章关注修饰语的位置;第五章应对意群的衔接。每个章节由以下板块构成:(1)理论阐释:主要为学生提供本章技能存在的理据以及训练方法;(2)技能详解:以例子分析的方式进行专项技能讲解;(3)技能训练:要求学生以专项技能完成练习,培养技能意识;(4)课后拓展:指导学生寻找合适的材料训练并就本章所涉技能参阅相关文献和进行理论反思。每章后配有五篇优质篇章视译练习文本,其知识题材多样性与本教程的技能训练主线形成良性互补。本教程适用对象为翻译专业和英语专业翻译方向硕士研究生、翻译专业高年级本科生或口笔译爱好者(自学)。借助对所需方法和策略的考察、训练和反思,本教程力图为学生提供视译训练的基本路线图,帮助学生迅速掌握视译基本策略和方法。 目录 第一章 视译定义、与口笔译的关系及技能概述 第一节 理论阐释 第二节 技能详解:视译技能训练的着力点 第三节 技能训练 第四节 课后拓展 第二章 动词与介词的使用 第一节 理论阐释 第二节 技能详解:英汉视译技能训练中的介词一动词转换 第三节 技能训练 第四节 课后拓展 第三章 名词化 第一节 理论阐释 第二节 技能详解:英汉视译技能训练中名词化结构的处理 第三节 技能训练 第四节 课后拓展 第四章 修饰语的位置 第一节 理论阐释 第二节 技能详解:定语修饰语与状语修饰语 第三节 技能训练 第四节 课后拓展 第五章 意群的衔接 第一节 理论阐释 第二节 技能详解:英汉视译技能训练中意群问的合理衔接 第三节 技能训练 第四节 课后拓展 |