内容推荐 《歌德全集》第8卷,收录有多部歌德叙事文学的“成功作品”。其中有歌德的成名作《青年维特的痛苦》,有歌德以自然科学原理剖析人与人之间关系变化的《亲和力》,也有歌德在世时已重印(版)三十多次的《赫尔曼与多萝西娅》。此外,本卷还收录同样展示歌德高超叙事技巧的《中篇小说》、十二篇“小散文”以及多部未完成的叙事诗。 今天流行于世的关于《维特》的各种译本(包括我们已有的汉译本),多译自歌德1787年的修订版本。本卷收录的《青年维特的痛苦》,还包括首次译自歌德1774年的原始版本的译文。我们采用两个版本分页对照排印的方式,以清晰呈现其异同,为读者深入解读该作品提供方便。 目录 汉译《歌德全集》主编序言 青年维特的痛苦——1774年稿和1787年稿平行对照版本 亲和力 中篇小说 小散文 犹太人布道 阿里安内致韦蒂 人是什么 瑞士景色的描述 第三次朝圣 1775年7月拜谒埃尔温墓 从雪松到海索草,以色列和犹太国所 罗门王关于植物的金玉良言 家庭舞会 德意志民族的一个故事 梅加普拉逊的儿辈之旅 瑞士书简 良妇——本年妇女日历铜版画上 不淑娘儿们的对立形象 叙事诗 永远流浪的犹太人 秘密 莱涅克狐十二歌 赫尔曼与多萝西娅 阿喀琉斯 评 注 青年维特的痛苦—一1774年稿和1787年稿平行对照版本评注 对《青年维特的痛苦》译事的几点说明 有关《维特》的诗与真 《亲和力》评注 作品生成史 歌德谈《亲和力》 简论《亲和力》——代译后记 中篇小说评注 文本缘起 歌德自述 文本阐释 小散文评注 犹太人布道 阿里安内致韦蒂 人是什么 瑞士景色的描述 第三次朝圣——1775年7月拜 谒埃尔温墓 从雪松到海索草,以色列和犹太 国所罗门王关于植物的金玉良言 家庭舞会一——德意志民族的一个故事 梅加普拉逊的儿辈之旅 瑞士书简 良妇——本年妇女日历铜版画上不淑娘儿们的对立形象 叙事诗评注 永远流浪的犹太人 秘密 莱涅克狐十二歌 赫尔曼与多萝西娅 阿喀琉斯 编后记 序言 汉译《歌德伞集》丰编序言 卫茂平 歌德(Johann Wolfgang Goethe,1749—1832)是德 国文学史、思想史及精神史之俊才,也是欧洲乃至世界文 坛巨擘。他还是自然研究者、文艺理论家和国务活动家, 并对此留文遗墨,显名于世。 德国产生过众多文化伟人,但歌德显然是德国面对世 界的第一骄傲,一如莎士比亚于英国。他在本土受到厚待 ,在中国亦同。撇开李凤苞(1834—1887)《使德日记》中 提及“果次”(歌德)不论,首先以著作对他示出无比热情 的,该是晚清名人辜鸿铭。他1898年由上海别发洋行出版 的《论语》英译(The Discourses and.Sayings OF(: onfucius),副标题即是《引用歌德和其他西方作家的话 注释的一种新的特别翻译》(A New.Special. Translation,Illustrated withQuotations from (7,oethe and Other。writers),颇有以德人歌德注中 国孔子之势。另外,他1901年的《尊王篇》和19f)5年的 《春秋大义》,同样频引歌德。到了1914年1月,中国第一 部汉译德国诗歌选集、应时(应溥泉)的《德诗汉译》由浙 江印刷公司印出,收有歌德叙事谣曲《鬼王》。同年6月, 上海文明书局推出《马君武诗稿》,含歌德译作两篇:《 少年维特之烦恼》选段《阿明临海岸哭女诗》和《威廉· 迈斯特的学习年代》中的《米丽容歌》。此后,影响更大 的是郭沫若所译《少年维特之烦恼》(上海泰东图书局1922 年版)。此书首版后不仅重印数十次,而且引出众多重译, 比如有黄鲁不(上海创造社1928年版)、罗牧(上海北新书局 1931年版)、傅绍光(上海世界书局1931年版)、达观生(上 海世界书局1932年版)、钱天佑(上海启明书局1936年版) 、杨逸声(上海大通图书社1938年版)等译本。紧随其后的 是郭沫若译《浮士德》第一部(上海创造社1928年版)。它 带出周学普《浮士德》汉译全本(上海商务印书馆1935年版 )。郭沫若的全译本随后述的译介,依然乏善可陈。这种局 部的复译不断和整体的残缺不全,既造成我们歌德阅读、 理解与研究方面的巨大障碍,也有碍中国作为善于吸收世 界优秀文明成果的文化大国地位。 其实早在近百年前,田汉、宗白华、郭沫若合著《三 叶集》(亚东图书馆1920年版),已提建议:“我们似乎可 以多于纠集些同志来,组织个‘歌德研究会’,先把他所 有的一切名著杰作……和盘翻译介绍出来……”遗憾的是 ,此愿至今未成现实。笔者曾在这三套“歌德文集”出版 前后,援引上文,难抑感叹:“我们何时能够克服商业主 义带来的浮躁,走出浪费人力物力的反复重译的怪圈,向 中国读书界奉上一部中国的‘歌德全集’,让读者一窥歌 德作品的全貌,并了却80年前文坛巨擘们的夙愿?” 此愿不孤。之后十年,偶见同调类似表述:“最近在 中国可以确定一种清晰趋势,总是聚焦于诸如《维特》和 《浮士德》这样为数不多的作品,而它们早已为人熟知。 难道我们不该终于思考一下,是否有必要去关注一下其他 的、在中国一直还不为众人所知的歌德作品吗?与含有143 卷的原文歌德全集相比,即使那至今规模最大的14卷汉语 歌德文集,也仅是掉上一块烫石的一滴水珠。究竟还需要 几代中国人,来完成这个巨大的使命?”由此可见,歌德全 集的汉译,越来越成为中德文学及文化交流过程中的学术 召唤,并成为改革开放时代中国日耳曼学研究的具体要求 。汉译《歌德全集》,若隐若现,有呼之欲出之势。 完成这个使命,先得选定翻译蓝本。歌德十分珍视己 作,身前就关注全集编纂。首部13卷的《歌德全集》18()6 年至1810年出版。第二部20卷的《歌德全集》,1815年至 1819年刊行。他在晚年投入大量精力,从官方争取到当时 未获广泛认知的作家版权,于迟暮之年,推出《歌德全集 ——完整的作者最后审定版》40卷。歌德身后,前秘书爱 克曼和挚友里默尔,承其未竟,编就《歌德遗著》20卷, 作为上及“作者最后审定版”的41至60卷,同由歌德“御 用”的科塔出版社出齐。 规模更大的歌德全集,即所谓魏玛版《歌德全集》, 由伯劳出版社1887年至1919年发行。它分四个部分:一、 作品集55卷(63册);二、自然科学文集13卷(14册);三、 日记15卷(16册);四、书信50卷(按每年1卷编成,所以卷 帙浩繁)。凡133卷(143册)。 其实,歌德的各类著作包括书信等众多文字,即使在 上及魏玛版全集中,也非全备无缺。另外,随着歌德作品 发掘和研究的深入,新有成果,不断现身。所以,魏玛版 之后,到了20世纪,歌德作品集或全集的出版,依旧代起 不迭。主要有三: 一是汉堡版《歌德文集》,按作品体裁分类编排,辑 有歌德的主要作品,未录歌德日记、书信和文牍等,计14 卷,是歌德作品选集,每卷均有评述。自1964年出齐后, 历经多次修订,较新的有1981年慕尼黑版。 二是慕尼黑版《歌德全集》,按作家创作年代的时间 顺序编制,实际也是辑录歌德主体作品的文集,兼收部分 书信,每卷均有评注。共计21卷(33册),1985年至1998年 刊印。 三是法兰克福版《歌德全集》40卷(44册)。正文39卷 1985年至1999年排印。它显然与歌德亲自主持的最后一部 全集形成呼应,同为“40卷”,但在辑录规模和笺注水准 上,远非昔日全集可比。 法兰克福版《歌德全集》,被誉为20世纪(目录卷出版 于21世纪)最完善的歌德版本,亦即代表目前歌德全集编制 的最高水平。它既是德国日耳曼学人及出版界匠心经营、 与时俱进的成果,也是歌德全集出版史上承前启后的新碑 ,并有以下亮点: 第一,它对歌德文字收录相当完整,囊括了歌德不同 体裁的文学作品,以及美学、哲学、自然科学等方面的文 字,还有书信、日记、自传、游记、谈话录和翻译作品以 及从政期间所产生的相关公文,集成正文,几近3万页,规 模可谓庞大,内容更臻完备。 第二,作品或文本按体裁划分,同时又按照编年体编 排,并收录重要作品的初版或异版,以此进一步全面呈现 歌德的创作思想与生命历程。 第三,邀请德国文学研究专家五十余人,倾力二十余 年,对歌德的各类文字,进行详尽评述与注解,提供众多 辨证。仅笺注规模就达两万多页,实为歌德研究集大成者 。 第四,它有目录卷上、下两册,置于卷末,以约1555 页的篇幅,提供本《全集》所涉人名(包括写信人和收信人 以及谈话对象的人名)、地名、作品名(包括诗歌题目及无 题诗歌首行)的完整索引,给出其在本《全集》中的卷数和 页码,所涉条目数逾百万,可为查检全集各种内容提供便 利。 由此可见,将它选为本翻译项目的底本,既能最终推 出一部汉语版《歌德全集》,让汉语读者有机会目睹歌德 作为诗人、文学家、国务活动家和自然科学研究者的全貌 ,也可打造兼具学术性的评注版《歌德全集》汉译本,让 我们的歌德研究同时跨上一个台阶。 2006年初,笔者有幸获得这套法兰克福版《歌德全集 》(德国博世基金会赠,2005年12月10日由德寄出)。本该 更早启动译事,了却已有心愿。只因歌德作品卷帙浩繁, 规模庞大,内容复杂,涉及面广。兹事体大,让人踌躇。 直到2014年,一则躬逢昌达的学术环境,二则得到同仁领 导的大力托举,才鼓勇气,正式提出翻译歌德全集的建议 。它当年就被国家社会科学基金重大项目(第二批)招标选 题库采纳,显然获得学界同人高度认可。 最初想法,是仅做翻译。但考虑到国家社会科学基金 重大项目通常涉及研究,所以起先提交的题目,含歌德翻 译研究内容:“《歌德全集》翻译与歌德作品汉译研究” 。有兄弟院校同行,见此招标,参与竞争。后经有关方面 协调平衡,此题被分为“歌德翻译”和“歌德研究”两个 独立项目,并在2014年11月同获立项。我们回到原点,专 事翻译;竞标同行也有斩获,专事研究。结果可说各得其 所,皆大欢喜。 本项目由本人作为首席专家,在上海外国语大学、北 京大学和北京外国语大学多位同仁的热情帮助下,尤其在 上外党委书记姜锋博士等党政领导的大力支持下,于2014 年8月24日填表申请,2014年11月5日由“全国哲学社会科 学规划办公室”作为“2014年国家社科基金重大项目(第二 批)”批准立项。最终题目改为:“《歌德全集》翻译”。 项目批准号14ZDB090。 这部汉译《歌德全集》,将法兰克福版《歌德全集》 作为蓝本,最终分为五个子课题: 一、歌德诗歌与格言(共4卷:卷1、卷2、卷3、卷13) 。负责人:王炳钧。 二、歌德戏剧与叙事作品及翻译(共9卷:卷4、卷5、 卷6、卷7、卷8、卷9、卷10、卷11、卷12)。负责人:谷 裕。 三、歌德自传、游记、谈话录与文牍(共7卷:卷14、 卷15—1/15—2、卷16、卷17、卷26、卷27、卷39)。负 责人:李昌珂。 四、歌德书信、日记及谈话(共11卷:卷28、卷29、 卷30、卷31、卷32、卷33、卷34、卷35、卷36、卷37、卷 38)。负责人:卫茂平(兼)。 五、歌德美学与自然科学作品(共8卷:卷18、卷19、 卷20、卷21、卷22、卷23—1/23 2、卷24、卷25)。负责 人:谢建文。 另加索引卷(卷40—1/40一2:人名、地名、作品名) 。负责人:卫茂平(兼)。 统计分析表明:法兰克福版《歌德全集》正文达 29972页,汉译可能将达20 000千字。与此同时,全集由 德国相关领域的权威专家对每一卷进行详尽严谨的注解与 评述,共达21790页,汉字约有13000千字。这部分内容, 不会被逐字逐句地译成汉语,而会被作为译本注释和作品 解读时的重要参考资料,得以使用。加上译文之外的这些 添加内容,这部汉语版歌德全集,其总字数可能达到30000 千字左右。 截至目前,共有一百多位国内外日耳曼学人参与翻译 ,另有多位各领域的学者、专家等协助工作。整个项目组 人员分别来自京、沪等地和德国的约四十家国内外大学与 科研机构。而各位译者,大多是中国的德语教师,其中不 乏年逾八句的前辈名宿,也有三十上下的青年学子。至少 在我国德语圈内,可谓老少成集,群贤毕至。在时代飚进 、人趋实惠的当下,有众多同道集聚一起,为这样一项理 想主义色彩浓厚的事业出力,作为主持者,倍感信念之力 、同道厚爱。每每思之,感喟无穷。谨借此序,深致谢意! 德汉两种语言,在语法、词汇、句法以及对事物的称 谓和命名上,差异巨大。两个民族的文化道统,更是有别 。加上歌德的文字距今久远,译者之路,榛莽密布,崎岖 难行。虽歌德作品汉译非生荒之地,其主作大多已有汉译 。但是,相对原语的唯一、永恒和不可改变性,翻译本质 上只是某时某刻的选择性结果,都是暂时的,不具终极意 义。对研究者来说,旧译本可能更有魅力,因为它蕴含这 一代人的审美趣味和文学眼光。而对一般读者来讲,也许 符合此时此刻语言发展的译语最为合适。遑论研究新见时 常问世,甄别旧译,融合新知,成为必须。而对本项目而 言,它其实还面对大量在汉语语境内尚处尘封湮没状态的 歌德文字。也就是说,我们所做,绝非集丛拾残、辑佚补 缺之事,而常为开启新篇、起例发凡之举。这让译事更加 步履维艰。所以本全集的翻译,舛误不当之处,或许难免 。也会有个别古奥之词,因目前无法移译,而不得不留存 原文,以请明教,开启柴塞。还望读者见谅。 该项目的一大困难,在于逾百名译者之间人名、地名 、作品名、标题以及诗歌标题的译文统一。外语中同一读 音常可对应不同汉字,而歌德作品及作品人物等的已有译 名,往往各不相同。因此,译事第一步是翻译法兰克福版 《歌德全集》索引卷(包含全集中所有人名、地名、作品名 以及诗歌标题或诗歌首行的索引),以此为基础,确保本全 集中各种译名尽量做到统一、规范。这里既有“萧规曹随 ”的做法,比如“Goethe”依旧是“歌德”;也有“不循 旧习”的例子,比如“Lotte”不再是旧译“绿蒂”而是“ 洛特”。 我们计划,用五至十年时间完成这部《歌德全集》的 翻译和出版工作。全力支持该项目实施的上海外语教育出 版社,已在2016年8月19日上海书展上首发法兰克福版《歌 德全集》德文影印版,为本全集助力开道。 德谚有言:Aller Anfang ist schwer.汉语是:万 事开头难。现在,第8、28和36卷组成的第一批译作终于竣 事,拟先行推出。这意味着汉译《歌德全集》的实现,不 再杳渺。“开头”之难,即将成为过去。 另有德谚云:Ende gut,alles gut.汉译为:结果 好,一切好。就此而言,开端远非全部,结果决定一切。 如此说来,“革命尚未成功,同志仍须努力”。 2017年12月于上海外国语大学 导语 《歌德全集》共40卷48本,包括诗歌、戏剧、散文、小说、自传、书信、日记、谈话录、自然科学作品、美学著作、政论作品等,其中有多部首次发表的作品版本,还有大量具有较高学术价值的注释。上海外国语大学卫茂平教授领衔我国实力最强、经验最为丰富的翻译团队,计划打造史上最全的汉译歌德作品集。 此为第8卷,由上海外国语大学卫茂平教授、浙江科技学院胡一帆老师、中国社会科学院外文所高中甫研究院和上海经济管理干部学院黄明嘉教授等专家学者翻译而成。 后记 第八卷所收,按文学类别来说,均为歌德的叙事作品 。各位译者的分工如下:卫茂平译《青年维特的痛苦》 1787年版,胡一帆译1774年版并完成该部小说的评注及统 稿。《亲和力》的翻译及评注由高中甫承担。本书余下部 分,包括“中篇小说”“小散文”和“叙事诗”的翻译和 评注,均由黄明嘉完成。 《青年维特的痛苦》一般译为《少年维特之烦恼》。 改名缘由。本书“评注”中已有解释,不再赘述。在目前 流行的1787年版《维特》之前,歌德有过一本所谓“原始 维特”,即1774年版《维特》,这里首次推出汉译。法兰 克福版《维特》的两个版本,采取对开排印的方式,以便 读者比照阅读,此处汉译循例而成。因两个版本之间的差 异,往往无法通过翻译表明,我们时常保留原文,以供明 鉴。 该卷所附对于歌德著作的“评注”,大多根据德语原 著的相关材料,由译者改写或编译而成;保留其中部分的 页边码(原书页码),意在为读者查阅提供方便。这些“评 注”时常也含译者本人的译后心得,特此说明。 高中甫和黄明嘉都是德语界令人尊敬的前辈学人。本 书能在他们的支持下得以完成,编者深感荣幸。谨致深深 的谢意! 黄艺和吴鹏对本卷人名、地名和作品名的翻译进行审 阅;吴鹏还审订本卷《维特》以及“中篇小说”“小散文 ”和“叙事诗”的译文。谨一并致谢! 卫茂平 2018年4月补记 2018年11月修订 精彩页 1771年5月4日 我去了,我多么高兴!好朋友,人心是怎么回事!我那么爱你,曾同你亲密无间,离开你,竟会高兴!我知道,你会原谅我。命运安排我与别人认识,难道不是要折磨我这样一颗心?可怜的莱奥诺蕾!可我是无辜的。她妹妹那独特的魅力让我愉悦欢畅,可她那可怜的心中孕育着对我的爱,我能有什么办法?不过一难道我毫无过错?难道我不曾助长了她的情感?难道我没有拿她那常使我们忍俊不禁的自然的真情流露打趣,尽管那并不怎么可笑?难道我不曾——唉,人是怎么回事,会自责自怨!我要,亲爱的朋友,我向你保证,我要改弦更张,不再如往常那样,反复咀嚼命运安排给我的少许痛苦(dasBisgen Uebel)。我要享受眼前,过去的让它成为过去。的确,你说得对,我的挚友:(Gewiβ Du hast recht,Bester:)要是人类不再如此执拗地专注于自己的想象力,唤醒对往日不幸的回忆(Uebelszurnckzurufen)——上帝才知道,人为什么被塑造成这样——而是坦然地承受现实(ehe den…Gegenwart zu tragen),人类的痛苦就会减少。 烦请告诉我母亲,我会尽力料理她的那件事(Geschfifte),并及早给她消息。我已同我的姑妈说过,发现她并非(habe bevweiten…gefunden)我们那里所说的,是个恶妇,她是个好心肠的、快活和性急的女人。我与她谈了我母亲对她扣下那份遗产的不满;她对我讲了她的理由和原因,以及她在什么条件下才会交出(herausZU geben)一切,这比我们所要求的要多——简言之,对此我现在(jezo)还不想写什么,请告诉我母亲,一切都会顺利进行。我亲爱的朋友!从这件小事(Gesch/ifte)中,我又发现,在这个世界上,误解与迟钝也许比欺诈和恶意(als List und Bosheit nicht thun)铸成的错误更多。当然,后两者(1etztern)毕竟少见些。 另外,我在这里十分愉快(Uebrigens find ich mich…)。在这 5月4日 我去了,我多么高兴!好朋友,人心是怎么回事!我那么爱你,曾同你亲密无间,离开你,竟会高兴!我知道,你会原谅我。命运安排我与别人认识,难道不是要折磨我这样一颗心?可怜的莱奥诺蕾!可我是无辜的。她妹妹那独特的魅力让我愉悦欢畅,可她那可怜的心中孕育着对我的爱,我能有什么办法?不过——难道我毫无过错?难道我不曾助长了她的情感?难道我没有拿她那常使我们忍俊不禁的自然的真情流露打趣,尽管那并不怎么可笑?难道我不曾——一唉,人是怎么回事,会自责自怨!我要,亲爱的朋友,我向你保证,我要改弦更张,不再如往常那样,反复咀嚼命运安排给我的少许痛苦(einbiBchen Ubel);我要享受眼前,过去的让它成为过去。的确,你说得对,我的挚友,(GewiB du hast Recht Bester,)要是人类不再如此执拗地专注于自己的想象力,唤醒对往日不幸的回忆(Ubels zurtick zurufen)——上帝才知道,人为什么被塑造成这样——而是坦然地承受现实(eher’als…Gegenwart zu ertragen),人类的痛苦就会减少。 烦请告诉我母亲,我会尽力料理她的那件事(Geschaft)并及早给她消息。我已同我的姑妈说过,发现她并非(bey weitem…gefunden)我们那里所说的,是个恶妇。她是个好心肠的、快活和性急的女人。我与她谈了我母亲对她扣下那份遗产的不满;她对我讲了她的理由和原因,以及她在什么条件下才会交出(herauszugeben)一切,这比我们所要求的要多——筒言之,对此我现在(jetzt)还不想写什么;请告诉我母亲,一切都会顺利进行。我亲爱的朋友,从这件小事((3eschaft)中,我又发现,在这个世界上,误解与迟钝也许比欺诈和恶意(als List und Boi3heit)铸成的错误更多。当然,后两者(1etzteren)毕竟少见些。 另外,我在这里十分愉快(Ubrigens befinde ich mich…),在天堂般的地方,孤寂对我的心灵而言正是一种灵丹妙药。这个春光焕发的季节,将它全部的温暖注入了我这时常寒噤的心。每棵树、每个树篱,都花团锦簇(ein Straus von Blfiten),让人真想化为一只金甲虫(Mayenkafer),邀游于芬芳的花海,寻觅着全部的养料。 城市本身令人生厌(Die Stadt ist selbst…),但四周却有一片难以形容的自然美景。这打动了已故的M伯爵的心,在一个山丘上建起了一座花园(von M…einen Garten…)。这里的山丘景色各异(Mannigfaltigkeit der Natur),美不胜收;它们交错纵横,组成一个个十分秀丽的山谷。花园布局质朴,一进园门就可以感到,绘制(bezeichnet)其蓝图的不是某一位园艺专家,而是一颗想在这里独享悠闲的敏感的心(das sein selbst…)。这个颓败的园亭(Cabinetgen)以前是他的,现在则是我的(…mein’s ist)心爱场所(Lieblingsplaizgen)。我在这里为那位逝者洒下不少眼泪(…habich…)。不久,我将成为花园的主人;只过了几天,园丁已对我颇有好感,而他在这里也会过得愉快(…nicht tibel davon…)。 …… P4-6 |