网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 日语翻译理论与实务
分类 教育考试-考试-其它语种
作者 雷鸣//付黎旭//肖辉
出版社 大连理工大学出版社
下载
简介
内容推荐
本书的目标是:您在日语翻译中遇到的所有问题都能通过本书找到借鉴。本书帮助读者准确理解翻译精髓,真正掌握翻译理论、方法与技巧,迅速成为一名又快又好的高级翻译。
目录
翻译理论
第一章 翻译的定义
第一节 定义的标准
一、翻译的内涵
二、翻译的外延
第二节 现有的定义
一、词典的定义
二、学者的定义
第三节 本书的定义
一、翻译的主体
二、翻译的载体
三、翻译的客体
四、翻译成立的前提
五、翻译的方法、标准
六、翻译的本质
第四节 翻译的种类
一、翻译的分类标准
二、从翻译的主体或载体分类
三、从方法上分类
四、从语言的表现形式上分类
第五节 翻译的本质
一、翻译的本质——行为
二、传递信息的行为
三、媒介行为
第六节 翻译的形式
一、相同形式的翻译
二、不同形式的翻译
三、多种形式并存的翻译
第七节 翻译的任务
一、传递感觉、感情、思想
二、传递意义内容
三、传递价值取向和文化
第二章 翻译的原则、标准——信、达、雅
第一节 “信”
一、忠实于原文的意义
1.字面意义
2.隐含意义
3.历史意义
4.社会意义
5.文化意义
二、增加、减少或改变的内容符合原文
1.符合原文的语境
2.符合原文字面隐含的信息
3.符合原文的表达习惯
4.符合原文的风格
5.符合原文的文化
第二节 “达”
一、符合译文语法和修辞及表现手法
二、符合逻辑
三、符合译文的表达习惯
四、符合译文文化
第三节 “雅”
一、语言典雅、优美
二、讲究修辞和表现手法
第四节 信、达、雅的关系
第三章 翻译的方法
第一节 概述
第二节 分述
一、顺译
二、音译
三、倒译
四、分译
五、和译
六、加译
七、减译
八、反译
九、变译
十、意译
十一、美化处理
第四章 翻译的步骤
第一节 通览原文
一、通览全文的目标
二、阅读方法
三、读解技能训练
第二节 翻译及后续事宜
一、逐句阅读、逐句翻译
二、翻译完毕,逐字逐句校正
三、审阅(检查与验证)
四、跟踪服务
第五章 译者的素养
第一节 语言能力
一、基础学力
二、运用能力
三、创作能力
四、母语能力
五、外语能力
第二节 其他素养
一、专业知识
二、品德修养
翻译实务
第一章 日译汉
第一节 日译汉的常见问题
第二节 文学艺术类作品的翻译
一、小说的翻译
冬の梅(一)
二、童话的翻译
座敷童子の話
第三节 专业文献的翻译
モアイは語る――地球の未来――
第四节 公文和商贸文书的翻译
貿易契約書
第五节 典籍等的翻译
日本国商法
第六节 幽默话语、惯用语等的翻译
一、ユーモア辞典の言葉/开心词典
二、成語·慣用語/成语·惯用语
三、洒落言葉/俏皮话·歇后语
四、無駄口/闲话·浑话
五、無理問答/无理问答·对联
第二章 汉译日
第一节 文学作品的翻译
一、文学作品翻译的特点
二、文学作品翻译范文
骆驼祥子(节选)
第二节 商务文书的翻译
一、不得有歧义
二、慎用意译、变译等方法
三、商务文书翻译范文
1.商务演讲的翻译
归国答谢宴会上的致辞
中日合资企业奠基仪式上的讲话
2.经贸合同条款的翻译
合同条款
第三节 旅游日语的翻译
一、通俗易懂
二、简洁明了
1.上海市况介绍
2.上海料理――大闸蟹
3.中国的传统节日
第四节 金融资料的翻译
1.银行贷款的五大原则
2.股票和证券交易所
第五节 成语、熟语等的翻译
参考文献
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/22 5:10:37