![]()
内容推荐 本教材以笔译实训为主要目的,同时结合翻译理论和技巧的讲解,全书共分为两个部分:上编为英译汉(一至五章),下编为汉译英(六至十一章)。第一章讲解了英译汉的首个环节——语义理解。第二章至第四章分别从单词、句子和篇章三个层面讲解英译汉中遇到的常见问题。第五章讲解了文体风格的传译。下编汉译英的章节安排与上编有较多相似之处,也是先从语义的理解开始,然后从词汇、句子和篇章三个层面进行分析,接着是文体风格,但每节的内容与上编有所不同。下编还增加了一章,讲解在翻译汉语的成语、俗语等带有浓厚文化色彩的词汇时,应如何向国外传递中国的文化信息。 目录 上编 英译汉 第一章 语义的理解与表达 第一节 抽象意义的理解与表达 第二节 时空关系的理解与表达 第二章 词汇的翻译 第一节 结合语境确定词义 第二节 根据原文的逻辑确定词义 第三节 根据文体确定词义 第四节 抽象名词避虚就实 第三章 句子的翻译 第一节 特殊句式的翻译 第二节 拆分重组句式 第三节 插入语与平行结构的翻译 第四章 篇章的翻译 第一节 复现信息的处理 第二节 逻辑重组 第五章 文体风格的翻译 第一节 强调语气的传达 第二节 非正式口语体的翻译 第三节 文学文体风格的翻译 第四节 科技文体风格的翻译 下编 汉译英 第六章 语义的理解 第一节 单词间的逻辑语义分析 第二节 小句间的逻辑语义分析 第七章 词汇的翻译 第一节 词类的转译 第二节 人称代词的转换 第三节 主题词汇的翻译 第四节 动词的处理 第五节 词汇的严谨性 第六节 近义词的多样性 第八章 句子的翻译 第一节 并列成分的巧妙处理 第二节 状语的灵活处理 第三节 分清主次 第四节 长句的切分与合并 第九章 篇章的翻译 第十章 文体风格的翻译 第一节 典籍文体风格的翻译 第二节 非文学文体风格的翻译 第十一章 文化信息的翻译 参考文献 |