![]()
内容推荐 本书分研究和个案考察两个部分,卷末为附录。研究部分共有7章,绪论该书汉语词汇研究领域关于二字词问题的研究,提出并阐释了笔者的基本观点。章通过整理丰富的佛经译词研究成果,探索二字词研究的新视角。第二章讨论日本江户期兰学家的翻译实践。第三章聚焦19世纪来华传教士的科技术语造词活动。第四章讨论本土译者关于单双节译词的问题。第五章以近代词环流与日语影响为题,阐述日语对汉语的影响方式、所及范围。 作者简介 目录 章 汉语与二字词 节 我们为什么需要二字词? 第二节 现代汉语的二字词来自何处? 第三节 本书概述 第二章 来自翻译史的启示 节 佛经译词与二字词 第二节 日本兰学译词与二字词 第三节 造字为词:来华传教士如何创造译词? 第四节 单字抑或复辞:严复与梁启超的争论 第三章 近代书写语言的形成与二字词 节 文之类别与二字词 第二节 《辞源》的时代:由单字到复辞 第四章 基本词汇的近代形成 节 基本词汇与二字词 第二节 日本的基本词汇化研究 第三节 概念范畴及原型理论 第四节 基本词汇化的研究指向 第五章 近代二字词环流与日语影响 节 日语借形词 第二节 日语借义词 第三节 日语激活词 第六章 现代汉语二字词词源概览 节 词源调查文献群与目标词的确定 第二节 现代汉语二字词中的古典词 第三节 现代汉语二字词中的传教士译词 第四节 现代汉语二字词中的本土文献词 第五节 现代汉语二字词中的日语影响词 结语 二字词与汉语的近代演化 参考文献 索引条目 后记 |