![]()
内容推荐 何谓职业口译?口译的教与学如何展开?教学如何与市场接轨?教学与科研如何结合?针对职业口译的常见难点、痛点,《职业口译教学与研究》借鉴认知心理学、二语习得理论和翻译理论等研究成果,结合作者刘和平几十年来的口译教学实践与科研经历,以系统、科学、具体的阐述力求给予解答。 全书共七章,分为两大部分:“口译教学篇”和“口译教学研究篇”,分别包含前四章“外语教学与口泽教学”“口译职业与口译市场”“职业口泽能力与发展特征”“职业口译教学法”和后三章“口译理论研究现状与趋势”“口译教学研究”与“口译理论研究与教学实践”。从口译教育的基本原则到口译能力的发展过程、特征、常见问题与解决方法,从口译教学与评估的具体实例到口译研究的前沿发展,无不呈现出口泽教、学、评、研的相关性、连贯性,无不给予读者实践与科研的启发与思考。 本书的撰写注重科学性、简明性和实用性,理论陈述简洁明快,实践描述易读易懂,可作为硕博士研究生的辅助教材,更可作为口译教师、教学研究人员以及口译从业者的宝贵参考。 作者简介 刘和平教授于1982年毕业于北京语言学院,1990年毕业于巴黎高等翻译学校, 获翻译学硕士学位及博士学位,并于2001年被法兰西教育部授予教育棕榈骑士勋章。刘和平教授现任中国翻译资格(水平)考试委员会副主任、中国翻译协会理事、 中国翻译协会翻译理论与教学委员会副主任、对外传播委员会委员、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。专著《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》《口译理论与教学》等;译著《法国释意派口笔译理论》《世纪儿》《街心花园》《北京的陷落》《60位作家和他们的母亲》等;研究方向为:口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究。 目录 总序 前言 部分 口译教学篇 章 外语教学与口译教学 节 外语习得与语法翻译法 一、教学翻译不能作为一种翻译教学层次 二、学校性质和对象不能成为翻译教学层次划分的依据 第二节 口译教学与语言教学认知特征差异 一、能力与技能差异 二、语言习得心理与口译学习认知特点 三、口译学习认知特点与口译技能培养 第二章 口译职业与口译市场 节 翻译职业要求与人才定义 第二节 口译职业要求与人才定位 一、国际会议口译员协会(AIIC)对职业译员的要求 二、中国口译从业人员与市场 第三节 “万金油”与“多面手” 第三章 职业口译能力与发展特征 节 译员能力定义 第二节 口译能力发展特征 一、译员的工作语言 二、逻辑思维能力培养 第三节 口译子能力发展图与口译教学 一、口译子能力发展图表 二、口译技能训练的阶段性 三、专业特色与译员培养 第四章 职业口译教学法 节 教学模式与教学层次 一、教学方法定义 二、不同层次的口译教学 第二节 口译五式教学法 一、自省式教学:以训练中学生翻译能力自评为基础 二、互动式教学:以学生为中心 三、模拟式教学:以工作坊为形式 四、实战式教学:以“项目”为主导 五、团队式教学:以学生间互动为基础 第三节 国外教育机构的口译教学 第四节 口译职业新形式与口译教学 第五节 口译质量与教学质量评估 一、口译质量评估 二、口译教学质量评估 第六节 口译教学中常见问题与处理方法 一、翻译理论与口译技能训练的关系 二、口译教学与语言教学的关系 三、笔译与口译的关系,中译外与外译中的关系 四、口译教学材料的选择 五、教学实践与社会实践的关系 六、课前测试、阶段性评估与训练结束前的考核/评估 七、关于A-B教学法 八、语言提高与口译能力提高的关系 第七节 中国口译教育或培训中存在的若干误区 第二部分 口译教学研究篇 第五章 口译理论研究现状与趋势 节 国外口译研究现状 第二节 国内口译研究现状 一、2004-2013国内核心期刊论文数据统计与分析 二、2004-2013国内核心期刊主题评析 三、关于口译论文在国内的影响力研究 第六章 口译教学研究 节 中外口译教学研究成果比较 第二节 从“译员培训”到“翻译教育” 第三节 口译教学模式研究 一、翻译研究本体论与口译教学 二、口译教学的跨学科研究 三、口译能力培养研究 第四节 口译教学质量评估研究 第五节 与口译职业教育相关的若干研究问题 一、职业伦理与规范 二、译员的主体意识性问题 三、职业译员参与培训 第七章 口译理论研究与教学实践 节 口译研究选题分析 第二节 口译教学论文选题分析(CNKI) 第三节 口译教学研究内容与基本方法 第四节 口译与口译教学研究论文选析 一、口译理论研究成果与趋势浅析 二、对口译教学统一纲要的理论思考 三、译前准备与口译质量――从口译实验课谈起 四、政产学研:语言服务人才培养新模式探究 五、翻译思辨能力发展特征研究――以MTI翻译理论与实务课程为例 六、科技口译与质量评估 参考文献 附件1:部分口译研究参考书目(专著,论文集/译著) 附件2:部分翻译研究刊物及网址 |