网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 译者与翻译技术转向研究
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 樊军
出版社 科学出版社
下载
简介
作者简介
樊军,男,宜宾学院副教授。宜宾学院科研工作委员会委员,宜宾学院外国语言文学研究所学术委员,《宜宾学院学报》编辑部审译。四川省翻译协会理事,宜宾市翻译工作者协会会长,国家基础教育实验中心外语教育研究中心研究员。宜宾学院“李硕勋教育基金很好教师”。主要研究领域为英语测试、计算机辅助英语教学(CAI)、计算机辅助翻译(CAT)、实用文体翻译和英语语料库研究。校级精品课程《英语写作》课程负责人,院级专业核心课程《英语写作》主讲教师。曾在靠前多种刊物发表科研论文三十余篇。主持省部级课题一项、市厅级课题两项、校级课题三项、校级教改课题五项。
目录

前言

第一章 翻译技术转向中的翻译

 1.1 翻译概论

1.1.1 翻译的新定义和翻译学的技术视野

1.1.2 翻译的本质新释

1.1.3 翻译分类全览

1.1.4 翻译的单位务实

1.1.5 翻译的标准的技术面向

1.1.6 翻译的过程的再讨论

1.1.7 翻译技术视野下的规范与评估

 1.2 翻译与文化

1.2.1 翻译的文化转向

1.2.2 文化图式翻译

1.2.3 非文学翻译中的文化现象处理

1.2.4 小结

 1.3 翻译中的小常识

1.3.1 英汉语言特点和对比

1.3.2 翻译中的“择词”“选义”

1.3.3 英汉句子的处理

1.3.4 翻译中大写、斜体、数字、标点、公式符号的处理

 1.4 翻译的策略、方法和技巧

1.4.1 概述

1.4.2 翻译策略中的“直译”和“意译”

1.4.3 变译

1.4.4 翻译的方法

1.4.5 全译的方法和技巧一览

1.4.6 变译的方法和技巧一览

 1.5 翻译中的计算机应用知识

1.5.1 认识硬件系统

1.5.2 系统维护之软件安装

1.5.3 文件处理、操作

1.5.4 文字处理的翻译扩展一字数统计

1.5.5 简单的桌面排版

1.5.6 安全维护之文件修复

1.5.7 翻译中网络操作之搜索引擎辅助翻译技巧

 1.6 翻译工具书及在线资源

1.6.1 认识工具书

1.6.2 词典概述

1.6.3 纸质工具书

1.6.4 电子词典

1.6.5 用于翻译的在线资源

1.6.6 翻译专用资源

1.6.7 译者对待词典(或工具书)的态度

第二章 翻译技术转向中的译者

 2.1 译者概论

2.1.1 翻译之名下,此“译者”非彼“译者”

2.1.2 “译者”的重新界定

2.1.3 译者的分类

2.1.4 自由译者

2.1.5 小结

 2.2 译者的能力与培养

2.2.1 译者应具备的素养

2.2.2 译者的学习

2.2.3 译者、翻译伦理道德与知识产权保护

第三章 译者与计算机辅助翻译

 3.1 从机器翻译到计算机辅助翻译

3.1.1 机器翻译综览

3.1.2 机器翻译的“死”、计算机辅助翻译的“生”

 3.2 处于人工翻译与机器翻译之间的计算机辅助翻译

3.2.1 翻译记忆

3.2.2 云翻译

 3.3 翻译技术与计算机辅助翻译工具

3.3.1 翻译技术简介

3.3.2 翻译技术的分类

3.3.3 何时使用计算机辅助翻译,何时使用机器翻译,何时采用人工翻泽

 3.4 计算机辅助下的翻译实践

3.4.1 机器翻译实践

3.4.2 计算机辅助翻译实践

参考文献

内容推荐

樊军编著的《译者与翻译技术转向研究》以翻译技术转向下译者提升翻译能力为主线,以传统翻译理论与实践为支点,融入翻译技术,深刻诠释翻译技术转向中的译者如何重新认识翻译,提升翻译能力,并运用计算机和各种资源进行翻译实践。恰如一本“翻译进修指南”。

全书涉及翻译理论和常识、译者养成、翻译辅助资源、机器翻译与计算机辅助翻译的实践等,可为高校翻译研究和学习者、翻译从业者提供参考,也可作为外语专业、翻译专业及MTI的教学参考资料。

编辑推荐

樊军编著的《译者与翻译技术转向研究》主体内容分为两个部分,第一部分(第一章和第二章)关于译者与翻译,第二部分(第三章)关于译者与计算机。每个部分都体现了译者、翻译实践和计算机翻译应用三者关系。每个章节都以传统翻译学研究为框架,在对已有研究文献的梳理基础上,补充、完善翻译技术融入情况和所产生(或将产生)的影响。特别是第二部分,以较为翔实的资料(包括文献、网络资源、翻译工具等)阐释了机器翻译和计算机辅助翻译的发展以及对翻译实践所产生的推动作用。最后提出了一个以国产计算机辅助翻译软件为范例的计算机辅助翻译操作流程。根据这一流程,既可以指导译者在整个翻译理论指导下利用计算机辅助翻译的实践,也可以为翻译教学的改革提供新的“路线图”,从而实现现代翻译服务产业下的“译者为主,机器为辅,人机共译”的理念,进而提高翻译质量,提升译者翻译水平,实现中国由“翻译大国”到“翻译强国”的发展。全书以业内“名家名言”作为每一章节的开头,引出一个讨论的话题,然后进行文献综述、理论阐释、翻译实践等;每节的范例丰富且具有代表性,每个章节后都推荐相应的进一步阅读的文献和网络参考资料。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/22 13:46:25