总序
序
第一章 从“向度变型”到“格义立型”——作为现代中国知识资源的北欧文学之东渐侨易
一、作为日耳曼文化源起与分支的北欧一脉
二、现代中国之兼容并蓄:以北欧为中心
三、作为理论资源的侨易学观念细分:从“向度变型”到“格义立型”
四、理论思考与基本框架
上篇 文类意义与诗人巨像
第二章 易卜生戏剧该怎样理解?——以胡适、鲁迅的讨论为中心
一、易卜生戏剧在西方戏剧史上的地位问题——以刘大杰的评价为中心
二、从《易卜生号》到胡、鲁之争——以胡适的“易卜生主义”为中心
三、胡适、鲁迅的观念异同及其留学背景——以留日学人之发凡起例为中心
四、易卜生的符号化功用
第三章 安徒生童话该怎样翻译?——以周作人批评、叶圣陶创作与叶君健翻译为中心
一、安徒生童话能这样译吗?——以周作人在《新青年》上的批评为中心的讨论
二、1920年代的安徒生译介与中国现代文化场中的“儿童文学镜像”——以《安徒生号》为例
三、中国儿童文学理论建构的起点——论周作人的《儿童文学小论》
四、童话创作的实践及其安徒生影响——以叶圣陶为例
五、安徒生中国接受的翻译中介及其创化:叶君健的翻译史、文学史与交流史意义
六、日耳曼文化史谱系与“侨易新符”的意义
第四章 勃兰兑斯批评该怎样学习?——以若干刊物与知识精英为线索
一、从“三子星座”到“三刊挺勃”——《新青年》、《东方杂志》、《小说月报》的勃兰兑斯译介趋势
二、理论翻译的批评该怎样做?——韩侍桁《十九世纪文学主潮》的汉译及其批评回应(邓广铭、张芝联)
三、为什么要学习批评?——从鲁迅到李长之的北欧精神之格义
下篇 镜像、范式与资源(文学镜像、戏剧比较、德国资源)
第五章 “娜拉形变”与“妇女解放”——中国现代文学史与思想史上的《娜拉》之争
一、作为符号的娜拉:从北欧到中国
二、娜拉出走之前——茅盾、巴金的理解与《虹》、《家》的转义
三、娜拉走后怎样?——鲁迅、郭沫若的追问与回答及《伤逝》、《三个叛逆的女性》的意义
四、文学镜像侨易过程中的“舞台效应”
第六章 从“群鬼乱舞”到“诸家并起”——作为中国现代戏剧史范式的“易卜生类型”及其“网链立体点”意义
一、《群鬼》演出与众家评说
二、中国现代戏剧建立的背景与外来因素:洪深、田汉与欧阳予倩的易卜生因缘
三、曹禺的天才出现——以易卜生的影响为中心
四、我们该向易卜生学什么?——以曹禺为中心的讨论兼论留学背景是否重要
第七章 “德国原像”与“北欧精神”——从安徒生到汉姆生等的知识史背景及其德国资源
一、为什么要译斯特林堡?——周作人、胡适等的译介兼论瑞典—德国的侨易进路
二、挪威的德国背景——从易卜生到汉姆生的德国情结
三、丹麦—德国——安徒生、勃兰兑斯等的德国背景与欧洲纽带
四、北欧精神的德国烙印:以诗人为中心
第八章 结论:北欧精神之格义与现代中国知识精英的世界胸怀
一、从鲁迅到李长之:北欧精神在现代中国的主脉源流
二、中国日耳曼学界的北欧认知与日耳曼学的建构问题——以冯至、刘大杰、李长之等为中心
三、北欧精神之格义:在日耳曼文化谱系与世界胸怀参照下
附 “中国知识”的北欧侨易及其资源价值——以德系语境和若干精英为中心
一、勃兰兑斯对辜鸿铭认同的欧洲语境
二、斯特林堡的中国与东方知识考古
三、汉学桥梁、东学西渐与现代北欧文学之形成——德语系谱与欧洲语境的中国知识支撑
附录
1.西文-中文名词对照表
2.中文名词索引
参考文献
后记
编后记