第一章 全球化与翻译的文化属性
第一节 全球化视阈下的翻译问题
第二节 全球语境与本土文化
第三节 本土文化的可译性
第四节 翻译的本土化透析
第二章 翻译距离的多元探析
第一节 跨疆界的文本距离
第二节 历史的距离
第三节 身份与文化的差距
第四节 审美的差异与距离的操控
第五节 文本解读与文化审美心理
第三章 文化间的交际与翻译
第一节 中国文化走出去
第二节 真实性与可读性的辩证探析
第三节 翻译的变通
第四节 译文的接受性
第四章 翻译的通途——文化共生
第一节 翻译学视角中的文化
第二节 文化信息诠释的关键——文化基因的差异
第五章 翻译的异化
第一节 翻译的可译性
第二节 视角的转换
第三节 文化变形及身份嬗变
第四节 文化体验
第五节 文化间对话
第六章 语义的文化诠释
第一节 语义诠释的文化论证
第二节 语义文化论证的原则
第三节 语义文化内涵的符号学论证
第四节 行为符号的文化意义及文化典故和俗语的翻译问题
第七章 文本的融通——文本的文化解读
第一节 文本的类型学分析
第二节 文本的文化审美解读
第三节 文本解读的对策
第八章 翻译与文本的再创作
第一节 文化间的互文性
第二节 文化介入与位移
第三节 跨文化的创造性改写
第九章 基于宏观视角文学翻译中的延异与印迹
第一节 宏观描述和阐释的意义与寄主的选择
第二节 《呐喊》中的延异与播撒
第十章 基于微观视角文学翻译中的重复与寄生
第一节 《葬花吟》中的语词重复
第二节 《孔乙己》中的句层解构
第三节 《奥赛罗》的文本割裂
参考文献
后记