后记 予妇兄杨甦补明经,曾于冷摊上购得《浮生六记》残 本,为吴门处士沈三白所作,而轶其名。其所谓六记者, 《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》《 中山记历》《养生记道》。今仅存四卷,而阙末后两卷, 然则处士游屐所至。远至琉球,可谓豪矣。笔墨之间,缠 绵哀感,一往情深,于伉俪尤敦笃。卜宅沦浪亭畔,颇擅 山水林树之胜,每当茶熟香温,花开月上,夫妇开樽对饮 ,觅句联吟,其乐神仙中人不啻也。曾几何时,一切皆幻 ,此记之所由作也。予少时读书里中曹氏畏人小筑,屡阅 此书,辄生艳羡,尝跋其后云:“从来理有不能知,事有 不必然,情有不容已。夫妇准以一生,而或至或不至者, 何哉?盖得美妇,非数生修不能,而妇之有才有色者,辄 为造物所忌,非寡即天。然才人与才妇旷古不一合,苟合 矣,即寡天焉,何憾!正惟其寡天焉,而情益深;不然, 即百年相守,亦奚裨乎?呜呼!人生有不遇之感,兰杜有 零落之悲。历来才色之妇,湮没终身,抑郁无聊,甚且失 足堕行者不少矣,而得如所遇以天者,抑亦难之。乃后之 人凭吊,或嗟其命之不辰,或悼其寿之弗永,是不知造物 者所以善全之意也。美妇得才人,虽死贤于不死。彼庸庸 者,即使百年相守,而不必百年已泯然尽矣。造物所以忌 之,正造物所以成之哉?”顾跋后未越一载,遽赋悼亡, 若此语为之谶也。是书余惜未抄副本,旅粤以来,时忆及 之。今闻甦补已出付尊闻阁主人以活字板排印,特邮寄此 跋,附于卷末,志所始也。 丁丑秋九月中旬 淞北玉魫生王韬病中识 目录 [译文] 闺房记乐 闲情记趣 坎坷记愁 浪游记快 沈复三十年游历图 [原文] 光绪三年初版序 潘唐生题记 闺房记乐 闲情记趣 坎坷记愁 浪游记快 中山记历[佚] 养生记道[佚] 光绪三年初版跋 附录:沈复的一生 精彩页 我生在乾隆二十八年,即癸未年冬天的十一月二十二日。时值太平盛世,生在衣冠士绅的体面人家,又住在苏州沧浪亭畔,苍天厚待于我,真是无以复加。苏东坡诗云“事如春梦了无痕”,逝去的时光,若不以笔墨记下来,便了无踪影,未免辜负苍天的厚爱。 想想“窈窕淑女,君子好逑”的《关雎》,乃是《诗经》三百篇之首。把夫妇情事列在首卷,余下依次列就——我也按此例办理吧。 惭愧的是,我年少时没好好念书,学问不大高明,不过记下些实情实事而已。若读者诸君必得考订挑剔我的文法句子,那就好比对着脏镜子,挑剔它不够亮了。 我少年时,与金沙的于氏订过娃娃亲,八岁上她去世了。我后来娶的妻子陈氏,名芸,字淑珍,是我舅家亲戚心馀先生的女儿。她自小聪颖明慧,学说话时,听讲一遍《琵琶行》,便能背诵。四岁时,她丧了父亲,亲眷便只剩母亲金氏、弟弟克昌了——一时家徒四壁,无所凭依。芸年纪稍长后,女红习得娴熟,便为人做一些针线活。那时节,家里的三口,都靠她十指操劳过活;甚至她还担负弟弟克昌求学识字的费用,让他学业完整,不致有缺。 一天,芸在书簏上翻到一册《琵琶行》,因为能背诵,便一个字一个字对照认着,这才开始识了字。她做刺绣的闲暇时光,渐渐也通晓了吟咏诗词,写过“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”这般句子。我十三岁时,随母亲回家探亲,见了她所作的诗,虽然感叹她才思隽秀,私下里却怕她福泽不深。然而心意投注,不能释怀。便告诉母亲道: “若为儿择妻子,则非淑姐不娶。” 母亲也爱芸性子柔和,于是脱下金约指作为订礼,和芸的母亲商定亲事,缔了婚约:那是乾隆四十年七月十六日的事。 那年冬天,因为芸的堂姐嫁人,我又随母亲去她家观礼。芸与我同岁,长我十个月,自幼姐弟相称,所以我仍然称呼她淑姐。当时只见到满室鲜衣华服,唯独芸通体素淡,只鞋子是新的。看那鞋子,绣制精巧,问过,知道是她自己做的,才领会到她蕙质兰心,不只在笔墨上。她削肩膀长脖颈,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼之间,神采飞扬,唯有两齿微微露出,算是相貌上面,略微美中不足之处。情态缠绵,让人神消。 我问她要了诗稿来读,有的诗仅一联,有的仅三四句,多是零散、未能成篇的。问她缘故,她笑答:“没有老师指点,就写出来这般;只希望遇到能当老师的知己,把这些句子推敲补完了。”我给那些诗一并题了签道“锦囊佳句”,那是当年唐朝早逝诗人李贺的典故,当时如此,是戏笔,揣着开玩笑的心思,却不知道她后来夭寿的命运,已经在此伏下了。 当夜送亲戚到城外,回来时已经三更。我肚子饿,想找吃的。老婢女给我枣脯吃,我嫌太甜了,芸便暗地里牵我的袖子。我跟她到房间里,见她藏着暖粥和小菜呢。我欣然举箸,正待吃时,忽然听见芸的堂兄玉衡嚷嚷:“淑妹快来!”芸急忙关门,应道:“我累了!要睡了!”玉衡已经挤将进来,见我正要吃粥,便笑睨着芸说:“刚才我要粥,你说吃完了;却藏粥在这里,专门招待你夫婿吗?”芸窘迫至极,夺门躲走了。这一来一去,惹得全家哄笑。我也负气,拉着老仆人先回去了。 自从吃粥被嘲弄后,我再去芸家里,她便都躲起来。我知道,她这是怕人笑话。 P3-5 导语 《浮生六记》是清代文人沈复所作的自传散文,也是写给妻子陈芸的绝美情书。 沈复与陈芸幼时初见倾心,成婚后举案齐眉,他们谈论诗歌,谈论臭腐乳与卤瓜,深夜赏月,在平淡生活中找寻诗意。他们的感情始终如水晶般纯净,屡遭家庭变故,颠沛流离,谁也不曾有半句怨言,只有相互扶持,苦中作乐。 陈芸不幸病故,沈复悲痛万分,写下本书,记录自己与陈芸的每一个平凡的瞬间,以托哀思。 书中既有赏花与月的悠然自得,也有贫贱生活的无奈,在饱含对生活的巨大热情之下,是半生流离、阴阳两隔,是以题“浮生六记”,作“浮生若梦,为欢几何”之解。 序言 秋天乍接到要求,请将《浮生六记》译作现代文时, 我挺费了番踌躇:翻译文言文,尤其是妙文,从来吃力不 讨好。中国明清之后好文言文,妙处多不在辞藻铺排,而 在文气流动、词采精炼,假设文章如酒,经了翻译,便成 米饭,少了醇酽的韵致。 最后答应下来,几个缘由。一自然是出版方给了极大 的自由度;二是《浮生六记》毕竟散文叙写家常事,不是 微言大义、错一个字就要杀头的经典;三是作者沈复沈三 白,苏州人,所写情状,大多在江南,而我是无锡人,沈 复所写的江南吴地风情样貌,大多见识过了。如果他出身 雁门代北,专门写平沙漠漠,我大概也无从措手了。 翻译这文章之前犯过一阵难,因为逐字逐句地翻译过 来,虽然浅近明白,但过于机械,文采风流,不免全失; 擅自用现代语全然改写,又不太像话。林语堂先生曾经有 过全本翻成英语之举。想一想,倘若直接翻成另一种语言 ,虽说更难些,倒真可以死心塌地,不用考虑汉语原味的 问题了。 后来开始动手时,我的选择,还是尽量按着原文节奏 来翻,句式字眼,尽量保留,只是翻译之外,另加了些虚 字垫字,偶尔加一句话来解释前文所省,以求文气通透。 打个比方,原文如骨。那么我所做的,就是在起承转合间 加一些筋肉,尽量保持文脉流畅,读来也好咬嚼些。当然 ,如此处理,许多句子就近于白话文了。好在原文多以叙 述日常生活各类事项为主,希望也不会因此显得过于突兀 。 众所周知,《浮生六记》说是六篇,如今仅存四卷。 “浮生”二字,是李白所谓“而浮生若梦,为欢几何”。 四篇文字,除了《坎坷记愁》,剩下三章,还真都是谈论 生活细节、为欢之事:闺房之乐、诗酒之乐、游玩之乐, 都是典型中国文人的清淡闲雅情致。其《闲情记趣》一章 里,谈论养花寻石、布设园林的段落,颇有趣味,可见沈 复是位实干动手型的,倒不像其他名家,只是指点评论一 下便过去了;《浪游记快》,也因为他幕游在外的身份, 以及穷困潦倒还不忘去郊游的旺盛精力,显得很是热闹, 风景层叠,目不暇接。 当然,若要挑剔,则沈复的文笔见识、详略取舍,并 不比李渔、张岱那些大师们强,文中自然也不免如袁枚先 生那类乾隆年间才子们似的,时不常要显摆一下“兄弟我 这个也是懂的”的劲儿,以及“这里其实未必要写,但我 舍不得删嘛”的调调。但好在,如他自己篇首自谦所云, 这文章“不过记其实情实事而已”。吹毛求疵,则他许多 叙述,未必如他自己想象的那么有趣,但在“如实道来” 方面,细微曲折,都点到了。沈复虽然是读书人,而且时 时标榜好诗文喜风雅,还以林和靖自况,但性格上却是典 型江南市民:好热闹,喜交友,声色美景娱目的,他都不 讨厌。所以记叙下来,虽然许多事平铺直叙,也算是热热 闹闹。所谓不以文胜,而以质取吧。倘若说《金瓶梅》全 书,可以当作明时市井风物的百科全书来看待,《浮生六 记》也可以当作乾隆年间苏州书生家庭市井的一幅卷轴画 来欣赏——还是加了大量风景描绘的山水卷轴呢。 也因为沈复这般不厌其烦娓娓道来,我们才得以隔了 二百余年。还领略到他那位夫人陈芸的风采。《闺房记乐 》是为本文的核心精华所在,而芸又是核心中的核心。林 语堂先生说芸是“中国文学中一个最可爱的女人”,诚非 过誉。实际上,读完全篇,我都产生了“沈复简直配不上 他妻子”的念头。自然你可以说,在那个男尊女卑的时代 ,沈复对他妻子已经算是极好了。而芸的出色,也恰是在 细节中呈现:身为一个父亲早丧、独自靠女红养活一家、 自学认字的才女,沈复很喜欢描写她如何可以陪自己在闺 房中谈诗论书、赏月饮酒,这也是此书情致动人、独一无 二的所在:自来才子喜欢描述佳人名妓狎玩故事(沈复当 然也写了类似篇章),但如此深情描写自己的夫人,却实 在罕见罕闻;芸也的确是个心路活泼的妻子,比如,敢于 女扮男装去看庙会,能够雇了馄饨担子为丈夫的赏花会温 酒,主动为丈夫谋妾室,也有主意为自家公公找姬妾,诸 如此类,乍读觉得实在是个有趣的女子;但略多读几遍可 知,芸最可贵处,是她风雅感性之后的缄默沉静。 在一个并不那么良好,除了丈夫的疼爱外无甚长处的 家庭环境里头当媳妇儿,她默默地担负着许多东西,居然 还能过出安贫乐道的闲散风雅劲来。古来通文辞、善解语 的才女和通情达理、痴情一往的妻子许多时候是矛盾的, 但在芸身上,浑金璞玉地凑成了一体。甚至在沈复略带得 意地谈论自己放意浪游、大兴诗会的那些篇章之后,你都 能感觉到芸温柔又宽和的笑容。古来肯布衣蔬食过日子的 夫妻,许多是迫于无奈;平心而论,沈氏夫妻过的日子着 实清寒不易,许多时候得苦心经营,才能过得下去,最终 难以为继,妻子早逝,也足令人扼腕,但在此之前的漫长 时光里,终于还能过出风流倜傥,甚至清暖温柔的味道来 ,里里外外,无一处不是芸的光彩。 如开头所述,翻译古文本就是吃力不讨好的事,保留 原文况味而又易于理解,实难两全。我所做的,也只是仿 制了一个框架,涂抹上原文的色彩,假装《浮生六记》就 是这个样子了。倘若文章中还能有什么妙处,应当归功于 沈复的经历和芸的神采:而有不恰当的,大概就都是我的 问题了。 张佳玮 2014年12月15日 于巴黎 内容推荐 《浮生六记》是清代文人沈复写作的自传散文。因其以真言述真情,从不刻意造作,得以浑然天成,独树一帜,达“乐而不淫,哀而不伤”之境界,深为后世文人所推崇,流传至今,已成经典。 本次出版选开明书店民国本为底本,考以《雁来红丛报》本、霜枫社民国本、林语堂英译本重新点校;并请张佳玮精心译述,作长文译记为读者导读;独家收录林曦手绘彩画13幅、“沈复的一生”(年表)“沈复三十年游历图”,并附“光绪三年初版序”“潘麐生题记”“光绪三年初版跋”,便于读者朋友更好读懂中国挚美经典,从中获益。 |