网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 老子英译研究 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 吴冰 |
出版社 | 中国社会科学出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 《老子》英译的悠久历史和众多译本为翻译研究提供了丰富的案例。本书从三个不同历史时期中选取理雅各、韦利、刘殿爵、韩禄伯和米切尔这五位译者的《老子》英译为研究对象,采取“社会历史语境+译者/译作+译文读者”的综合研究路径,描述不同社会历史语境下译本的特点,并将译者和译本放置在其所处的社会历史语境中进行考察,尝试发现和解释社会历史语境与译者、译本及读者之间的关联。 作者简介 吴冰,河南舞阳人,湖南大学外国语言文学博士后,湖南师范大学英语语言文学博士,现为东华理工大学副教授。主要研究方向:文学翻译、典籍英译和翻译教学。已出版《〈老子〉英译研究》《探究式旅游翻译教程》,近期将出版《翻译学导论》《探究式翻译学概论》《汉语典籍英译教程》等专著、教材。在《中国翻译》《外语教学理论与实践》等刊物发表论文数十篇,参与国家社科基金项目一项,主持省厅级项目四项。 目录 第一章 导论 1.1 老子其人与《老子》其书 1.1.1 老子其人 1.1.2 《老子》其书 1.2 《老子》英译概述 1.3 《老子》英译研究综述 1.3.1 国内《老子》英译研究回顾 1.3.2 国外《老子》英译研究回顾 1.4 研究的理论基础 1.5 研究目的、研究问题和研究意义 1.6 研究的方法和创新点 1.7 译本选择 1.8 译文读者 第二章 东方殖民与《老子》早期英译:以理雅各译本为例 2.1 东方殖民:《老子》早期英译的社会历史语境 2.2 理雅各的生活阅历及其作为翻译家的视域特点 2.3 与自己的“职责相称”:理雅各的《道德经》英译 2.3.1 丰厚翻译特征 2.3.2 异化手法运用 2.3.3 基督教思想的融入 2.4 理雅各《道德经》英译本的读者评论 第三章 两次世界大战与《老子》中期英译:以韦利和刘殿爵译本为例 3.1 两次世界大战:《老子》中期英译的社会历史语境 3.2 韦利的《道德经》英译 3.2.1 韦利的生活阅历及其作为翻译家的视域特点 3.2.2 “为了照亮现在”:韦利的《道德经》英译 3.2.3 韦利《道德经》英译本的读者评论 3.3 刘殿爵的《道德经》英译 3.3.1 刘殿爵的生活阅历及其作为翻译家的视域特点 3.3.2 脱离“对东方神秘主义的热情”:刘殿爵的《道德经》英译 3.3.3 刘殿爵《道德经》英译本的读者评论 第四章 多极化与《老子》近期英译:以韩禄伯和米切尔译本为例 4.1 多极化:《老子》近期英译的社会历史语境 4.2 韩禄伯的《道德经》英译 4.2.1 韩禄伯的生活阅历及其作为翻译家的视域特点 4.2.2 为普通读者提供“最新知识”:韩禄伯的《道德经》英译 4.2.3 韩禄伯《道德经》英译本的读者评论 4.3 米切尔的《道德经》英译 4.3.1 米切尔的生活阅历及其作为翻译家的视域特点 4.3.2 “和文本游戏”:米切尔的《道德经》英译 4.3.3 米切尔《道德经》英译本的读者评论 第五章 结语:译随境变 5.1 社会历史语境及其对《老子》英译的规约 5.1.1 社会历史语境与翻译 5.1.2 社会历史语境对《老子》英译的规约 5.2 《老子》英译的读者需求 5.2.1 译文读者的社会性与其需求的相似性 5.2.2 译文读者的个体特性与其需求的差异性 5.2.3 求同与求异:《老子》在西方的读者接受 5.3 “译随境变”:审视与启示 5.3.1 现代译论观照下的“译随境变” 5.3.2 “译随境变”对典籍外译的启示 附录一 道学心论对深度翻译理论缺陷的补苴 附录二 阿瑟·韦利英译《道德经》中的历史文化语境重构 附录三 斯蒂芬·米切尔《道德经》英译通俗性研究 参考文献 导语 将《老子》英译纳入社会大系统中,从社会历史语境视角出发,可以发现《老子》英译的历史与人类社会所走过的这段历史是息息相关的。本书对揭示社会历史语境和译者、译本之间的这种关联,有助于获得一种更宏大、更全面的视角,突破译本内部研究的局限,也有助于认识翻译活动的社会性和历史性。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。