上篇 广告语言文化
第1 章 广告概述
1.1 广告定义
1.2 广告分类
1.3 广告创作要点
1.4 广告文案构成
1.5 广告文案例析
第2 章 广告语言分析
2.1 广告语言特点
2.2 语言应用的要求
2.3 语言之外的因素
2.4 经典案例语言分析
第3 章 英汉广告比较
3.1 英汉广告文化比较
3.2 英汉广告句型比较
3.3 英汉广告修辞比较
中篇 英汉广告翻译
第4章 广告翻译概述
4.1 广告翻译属性
4.2 广告翻译特点
4.3 广告翻译标准
第5 章 广告翻译指导原则
5.1 创意求新原则
5.2 功能求同原则
5.3 译文求顺原则
第6 章 广告翻译技巧
6.1 直译(literal translation)
6.2 意译(Free translation)
6.3 增译(Supplementary translation)
6.4 缩译(Condensed translation)
6.5 套译(Loan translation)
6.6 不译(Non-translation)
6.7 编译(Adapted translation)
下篇 翻译中的广告视野
第7 章 商标名称翻译
7.1 商标名称翻译特点
7.2 商标名称翻译原则
7.3 商标名称翻译方法
7.4 商标名称翻译小结
第8章 新闻翻译
8.1 新闻标题翻译特点
8.2 新闻标题翻译原则
8.3 新闻标题翻译方法
8.4 新闻标题翻译小结
第9 章 电影片名翻译
9.1 电影片名特点分析
9.2 电影片名翻译原则
9.3 电影片名翻译方法
9.4 电影片名翻译小结
第10 章 校训翻译
10.1 校训特点分析
10.2 校训翻译原则
10.3 校训翻译方法
10.4 校训翻译小结
附录 广告行业常用术语英汉互译汇编
Ⅰ . 英译汉
Ⅱ . 汉译英
参考文献
后记