![]()
内容推荐 李明编著的《英汉互动翻译教程(第2版)/翻译专业21世纪丛书》共分二十章,每一章包括理论探讨、译例举偶及翻译点评、翻译比较与赏析、翻译练习四个部分。在第二十章之后还根据本书需要增加了一些附录,作为对本书的补充和完善。每一章第一部分的理论探讨,主要讲解与本章所涉翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例结合紧密,避免空洞讲解理论。在第二部分的译例举偶及翻译点评中,主要用例句来阐明在第一部分所讲内容并在[点评]中作一些鞭辟入里的分析;必要时还增加更多例句予以阐述。第三部分为翻译比较与赏析,这部分内容可以作为学生课外研读和赏析的内容,一般提供三个例子,每个例子都提供两个到三个或三个以上的译文,供学习者课外比较、研读、分析、欣赏之用。 本书适合大学英语专业本科学生作为教材或辅助材料之用,也可作为广大英语教师和其他英语爱好者学习翻译的必备教材。 作者简介 李明,博士、教授、研究生导师。湖北浠水人,中国翻译协会专家会员,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员,广东外语外贸大学高级翻译学院资深教授,广外中华文化外译工作室主任,发表学术论文60余篇,出版学术著作多部、国家级规划教材3部,其他教材近10部、译著五部。研究领域:翻译学研究、社会语言学、功能语言学、篇章语言学。 目录 总序 前言 作者简介 第一章 翻译概论 第二章 翻译的过程 第三章 直译与意译 第四章 词义的选择 第五章 语境对词义选择的作用 第六章 省词翻译法 第七章 增词翻译法 第八章 翻译中重复的运用 第九章 翻译中文字的简练 第十章 词类转换翻译法 第十一章 引申翻译法 第十二章 被动语态翻译法 第十三章 翻译中句子结构的调整 第十四章 英语主语的汉译法 第十五章 正说反译、反说正译法 第十六章 定语从句的翻译法 第十七章 英语特殊句式的翻译 第十八章 隐喻的翻译 第十九章 英语长句的翻译(Ⅰ) 第二十章 英语长句的翻译(Ⅱ) 附录一 中国英汉翻译简史 附录二 翻译的标准 附录三 金隄建议的翻译步骤 参考文献 翻译练习参考答案
|