![]()
内容推荐 威廉·莎士比亚著的《奥赛罗(精)》讲述的是奥赛罗是威尼斯公国一员勇将。他与元老的女儿苔丝狄蒙娜相爱。但由于他是黑人,婚事未被允许。两人只好私下成婚。奥赛罗手下有一个阴险的旗官伊阿古,一心想除掉奥赛罗。他先是向元老告密,不料却促成了两人的婚事。他又挑拨奥赛罗与苔丝狄梦娜的感情,说另一名副将卡西奥与苔丝狄梦娜关系不同寻常,并伪造了所谓定情信物等。奥赛罗信以为真,在愤怒中掐死了自己的妻子。当他得知真相后,悔恨之余拔剑自刎,倒在了苔丝狄蒙娜身边。 目录 剧情提要 剧中人物 奥赛罗 《奥赛罗》:邪恶人性是杀死忠贞爱情、美好生命的元凶
导语 威廉·莎士比亚剧作本身是接地气的,通俗的。任何高雅的企图都违背了原作的初衷。还原莎士比亚剧作,傅光明是第一人。 傅光明回归剧场演出本身,尽量翻译得符合语境,更原汁原味,贴近莎士比亚剧作本真。对朱生豪、梁实秋、孙大雨等的过滤式翻译进行了纠正。在《奥赛罗(精)》中,深入当时语境与时代背景,修正朱生豪、梁实秋、孙大雨翻译共计57处。 精彩页 罗德里格 你跟我说过你恨死他了。 伊阿古 我要是不恨他,你就永远鄙视我。这城里三位有影响力的高官显要亲自出马,向他脱帽致敬,推举我做他的副官。况且,说句实在话,我清楚自己几斤几两,做个副官总是绰绰有余。可是他,傲慢十足,对他们的请求,用一大套云山雾罩的军事术语闪烁其词,避而不答。最后,他干脆回绝了这三位替我说情的大人物。因为他说:“实不相瞒,我已经有了副官人选。”那这个人选是谁呢?我也实言相告,他是一个精算大师,一个名叫迈克尔·卡西奥的佛罗伦萨人,——一个将要因为娶到漂亮老婆而下地狱的家伙。——在战场上,他从未带过一兵一卒,至于排兵布阵,他简直还不如一个独守空闺的老处女懂得多。即便空谈军事理论,那些身穿长袍的元老也会比他更在行。他只会扯淡,没有一点儿实战经验,这就是他作为军人的全部资质。可是,先生,他竟然被选中了。而我,——他曾目睹我如何在罗德岛、塞浦路斯及其他基督教和异教徒的土地上屡立战功,——面对这位精算师,只能甘拜下风,一筹莫展。这账算得如此精细,他当上副官,真是交了狗屎运。而我,——上帝瞎了眼!——只在这摩尔人的麾下混上一个掌旗官。 罗德里格 对天发誓,我宁愿做绞死他的刽子手。 伊阿古 唉!反正现在说什么都于事无补了,军中的提职晋升一直就这德性,从不按规矩逐级提拔,只要有人举荐说情或讨得上司欢心,就能越级擢升。怎么样,老兄,现在清楚了吧,你能否给出任何一条说得过去的理由,让我来爱这个摩尔人。 罗德里格 要是换了我,就不再跟着他干了。 伊阿古 啊!老兄,你放心;跟着他,我另有打算。我们不可能都当主人,也不是所有的仆人都对主人忠心耿耿。你应该注意到了,有许多卑躬屈膝、誓死效命的奴才,仅仅为了嘴边那一点点口粮,甘愿为奴,驴一样地替主人卖命,耗掉自己的一辈子,到老而无用时,被主人抛弃;像这种愚忠的奴才,真该用鞭子抽他!当然。还有另外一种人,他们在表面上装出一副尽职效忠的样子,时时刻刻考虑的却无一不是自己的切身利益:看上去,他们是在替主人卖命,实际上却不断在损公肥私,一旦中饱私囊,所要效忠的唯一主人就变成他们自己:这可是一群有头脑、有心计的家伙;实话告诉你,我就是这样的人。因为,老兄,正如你是罗德里格一样,如果我是那个摩尔人,也就不会成为伊阿古了:同样的道理,说是跟随他,实际上跟的是我自己;老天作证,我跟随他,既不出于感情,也不出于责任,我假装忠于职守,到头来全是为了我的一己私利:要是我外在的行为把这内心的真实动机和意图显露出来,用不了多久,我就得把心挂在袖口上,让乌鸦来啄食:我并不是真实的我。 罗德里格 要是那厚嘴唇的家伙也懂这一套,他可就发大财了! P6-9 |