![]()
后记 我不是土生土长的重庆人,但自1978年以来在 重庆生活了近40年,早已把重庆看作是自己的第二 故乡,对重庆的事情(包括重庆的历史)自然特别 关注。 发生在清朝末年的重庆开埠,是重庆近代史上 的一件大事。本书原作者阿奇博尔德·约翰·立德 乐是英国商人,曾积极参与了推动重庆开埠的活动 。他经过长江三峡游历重庆的目的是要让轮船开行 到重庆,开拓四川市场,扩充英国在中国的势力范 围。在书中,作者对四川(重庆)劳动人民有积极 正面的评价,在一定程度上揭露了当时的清朝统治 者及其各级官吏的腐败无能。但作者站在帝国主义 立场,对中国人民也有一些蔑视和污蔑的言论。对 这些言论,我基本照原文翻译…来。读者应以批判 的眼光看待这些言论。 原书的英文主标题是Through the Gorges,有 人曾译为“经过长江三峡游记”。但书中其实只用 了1章(第四章)篇幅叙述经过长江三峡的情况,而 对现在的重庆地区(包括以前属四川的万州等地) 描写和议论所占篇幅较大,占全书14章中的6章,其 中描写和议论重庆主城的占3章。所以,我把书名译 为“长江三峡及重庆游记”。原书副标题是Trade and Travel in Western China,最初我曾按照字 面意思翻译为“中国西部的贸易和旅行”。译完全 书后,发现书中叙述的主要是作者个人的经历,似 乎译为“在中国西部经商和旅行”更为确切。不过 ,在今天用历史的眼光看,作者当时的个人经历不 正反映了当年中国西部的贸易和旅行情况吗?因此 ,我还是把副标题确定为“晚清中国西部的贸易与 旅行”,这是从今天的视角对本书内容的概括。 本书内容涉及很多历史和地理知识,翻译本书 的一大难点就是人名和地名的翻译。原书中外国人 的名字一般都根据商务印书馆1997年出版的《英语 姓名译名手册》(新华社编)译出。但有些当时的 著名人物在文献中另有传统固定的译法,本书翻译 时对这些人物的名字采取了传统译法,如把sir Thomas Wade(英国驻中国公使)译为“威妥玛爵士 ”,把Abbe David(法国传教士)译为“阿贝分” 。 原书中有很多地名(包括各险滩名称)。大的 地名在翻译时都经过地图查对,但个别地方的译名 仍然存疑。有些小地名,地图上也找不到,就只有 音译了。有些当时的地名现在已发生变化,如原书 第58—59页有Tung ling xia,在百度上查找,此处 曾叫“通舲峡”,但此名早已不用,现在叫“崆岭 峡”,所以就译成了“崆岭峡”,并在脚注中加以 说明。原书中多处提到Kwei chow,实际上前后分别 指3个地方,即归州(秭归)、夔州(奉节)和贵州 。原书中还有一些类似的问题,翻译时都根据情况 予以处理。 原书中有一些脚注,我基本全部照原样翻译了 出来。另外,我自己也增加了一些脚注,都注明了 “译者注”字样。应该感谢的是,本书编辑吴昊同 志也添加了一些颇具专业水准的注释,给本书增色 不少。 周勇同志提供了本书的英文原版书和相关信息 ,对我的翻译工作鼓励有加并提出了宝贵意见,他 和隗瀛涛先生合著的《重庆开埠史》也是本书翻译 所参考的重要文献资料之一,我在此特别表示深深 的谢意。 本书编辑不厌其烦地帮助我完成了最后的修改 ,为完善本书做出了不懈的努力,我在此也特别表 示感谢。 本书在翻译过程中利用了一些网络资源(如利 用百度查找人名地名等),对那些具名和未具名的 网上信息提供者,这里也一并表示感谢。 由于本人能力有限,译文可能还存在一些错漏 ,敬请读者批评指正。 谢应光 2017年11月
目录 重庆史就是中国史、世界史——《全球视野下的近代重庆丛书》总序 周勇 本土和全球化视野的双重观察:立德乐和他的《长江三峡及重庆游记——晚清中国西部的贸易与旅行》 周勇 惠科 第三版序言 第一版序言 英国的势力范围 插图目录 第一章 引言 中国人的政府—革命—贸易—税收—我们存四川的利益—进口与出口—所有省份的贸易比较 第二章 从上海到宜昌 从上海到汉口—汉口—长江上的一条船—沙市—湖北平原—一条四川的内河船—洪泛区—到山区的通道—宜昌 第三章 宜昌及其郊区 外国人居民—用水獭捕鱼—“风水”—砾石乡村—龙王洞—地 下湖—“天穹”—惊人的一瞥—云雾山—中国的农舍—意想不 到的殷勤招待—主人和仆人—富足的地方—伐木工人—攀登峭 壁—中国的村庄—道观—壮丽的景象—攀登金顶—中国蜡烛— 一张旅馆账单—木桥—回到宜昌 第四章 逆流而上过三峡 向长江三峡出发—旅游者刻写的铭文—一个采石场—轻舟的好处—一所寺庙学校—一个“风水”问题 第五章 在四川 夔州的海关—关口—厘金卡与地方官吏—干旱季节—夔州的无娴煤—访问一个官员—音乐会—对船只的管理 第六章 到重庆去 铁工—作人口调查—古忠州旧址—一场求雨的戏—砍伐森林—丰都—中国冥王的庙宇—清州—长州—第一次看见重庆 第七章 重庆(一) 天气—早晨的拜访—访问—农舍—一条好路—一顿乏味的饭—不讲个人卫生—董家—再谈“风水”—一个故事—碑文 第八章 重庆(二) 同到城里—天主教和其他教团—中国内陆传教情况—当地邮 政—一座道观—传教士紧缺—中国的银行—一座短命的城镇— 跨越长汀—天主教大教堂—重庆迷人的周围环境—城内之肮 脏—乏味的傍晚—下棋—麦芽酒—一座公园—城墙—传教士们的缓慢进步 第九章 重庆(三) 小马—丝绸纺织—史前的洞穴—一座精致的乡间宅邸—一个天 主教小教堂—一个佛教哲人—煤矿坑—煤的开采和运输成本— 一场收同煤矿的混战—通风—一个巨大的煤田—一家农舍—吸 鸦片娴—灵活的小马—乘船返同—美景—一些传说—汀水上 涨—贸易行会—另一座乡间宅邸—重庆人的客套—妇女们的 脚一满族人—一顿仿冒的欧式盛宴 第十章 顺流而下的航行 辞行—一艘拥挤的船—转到一艘运盐的帆船上—一场奇遇—岩 石上的一日—假茶—帆船的装备—再谈峡谷—停船过夜—几 次耽搁—转到—艘五板船上—汀上盗匪—丰都 第十一章 汉口 同到宜昌—汉口—汀中的变化—救生艇—事故—中国的“觉醒”—老普林尼论中国人 第十二章 长江流域的地理特征 长度和落差—三角洲的扩大—汀水的流向—峡谷和险滩—缺少道路—煤田—植物区系和动物区系—矿产资源 第十三章 云阳新滩 大塌方—地震现象—治理这个险滩的步骤—需要海事调查 第十四章 轮船首航长江上游 轮船在四川航行的可行性—关于1898年第一次乘轮船通过险滩到长汀上游去的叙述—评论 附录 祝贺与欢迎辞——存第一艘轮船到达重庆港之际(1898年3月8日于重庆) 译后记
精彩页 我从茶馆里俯看下方险滩石坝上方的平静水面。已经成功地通过了险滩的船正热火朝天地重新装上货物。茶馆高出水面200英尺,但仍然没有逃过1870年(同治九年)的灾难性的洪水。那次洪水卷走了一座又一座城镇,一直冲到汉口的平原。洪水的痕迹依然可以看见,新滩长长的大街上几乎所有的房屋都是最近新建的。这条街道高高低低的,每隔一段就有长长的石梯,使背着堆得高高的沉重货物的搬运工人很感恼火。 终于,我们借着一阵强劲的顺风通过了兵书宝剑峡。这个名字也是根据悬崖上的钟乳石的形状取的,那些钟乳石被认为很像中国古代历史上著名的兵书宝剑图案。现在,这种图案常常被看作是中国瓷器和刺绣的最好装饰。这个峡谷并不是由布莱基斯顿命名的,在《海军部调查报告》上也没有这个名字。它约两英里长,四分之一英里多宽,据说两边的峭壁伸入水下部分的深度同其高度一样,都是1200到1500英尺,后面是高达3000多英尺的峻峭的大山。地形以约30度的角度向南面和西面下降,岩石似乎是由紧密的灰色砂岩和页岩组成的。在很多地方,由于水的冲击作用,在岩石上形成一些洞穴,两边的石壁也被水流冲成柱子的形状。当然,这里无法拉纤,但我们借着一股强风通过了,这股风使我们能够轻而易举地顶着每小时两节的水流前进。水面上没有波浪,在经历了昨天和今天早晨的激流之后,这里的水似乎是静止的。但不管风向有多顺,在平静水面下旋动的深流,都会像兴风作浪的大海,很容易吞没一切。因此,对于一个习惯了大海的人,会觉得每刮一次风都会使海面上涨,因此这些船的很小的出水高度显得非常危险。船夫们用带小铁钩的竹篙紧紧地扣在岩石的裂缝上,费了很大的劲,我们才绕过了峡谷的西端。过了这个峡谷,河谷又变得开阔起来,但仍然被大山包围着,左岸的一个山峰高达4000英尺。在这个峡谷的出口,我注意到,白杨树都向西倾斜,长成大写的S形状。这表明,这里的风通常都是逆着江流吹的,这使逆流而上的船得益不少。 我们从这里又航行了16英里来到归州①城。像一般比较开阔的河谷那样,这里的河道被巨大的岩石和满是巨石的沙滩堵塞着,形成一连串险滩和激流。我们借助强风奋力前进,从江面的这一边划到另一边以便利用涡流。最后,我们在下午5点把船停靠在归州的对岸。因为两艘大船要在这里过夜,占据了河道中的位置,而它们以外的江流流速很快,我们无法绕过这两条船继续前进。这样,我们就失去了利用还正在刮着的强风的时机,一天只行了60里,合14英里。但是,回顾这天格外有趣的旅途,感觉中走过路程似乎比实际多出10倍。 归州是一个有城墙的美丽的城市,位于一条小支流出口处的悬崖上,距下面的江面200英尺。城后是连绵的大山,一部分城墙就弯弯曲曲地修在山坡上,可以看到城墙内有很多园子和树木。从这里(城的对岸)看去,这是一座建得很好的城市。但是,这座城却没有贸易,没有一只船停靠在它的附近。城墙下面,黑色的礁石突出,江流像推动磨坊运转的水流一样哗哗地流过。到达停泊地之前,我曾跟在纤夫们后面沿江步行。拉纤的小路绕过一块高出江面100英尺的光滑、险峻的岩石。最后,纤路到了尽头,斜坡的拐弯处有一二十个刻在石灰岩石光滑表面的用于放脚的踏槽,每个只能放下一只中国人的脚。于是我被困住了,既不能向前走,又不敢转身返回去。纤夫们越走越远,夜幕很快降临。我几乎已经绝望了,幸好有一个纤夫返回来找我。我小心地脱下靴子,不看下面翻腾的江水,拉着纤夫的手很快走过了这个地方。纤夫们就是拉着纤绳冒着生命的危险在走这样的小路啊! 今天的太阳晒得很厉害。虽然这里与上海处于相同的纬度,而且比上海海拔高500到600英尺,但这里的春天要早整整一个月。小麦已经有一英尺高,空气中充满了豆花香。冬天水位回落留下的每一寸沙地,同很多看起来无法到达的山坡一样,都种上了小麦。奇怪的是,沙土没有全部被风吹走,江水现在每日上涨两三英尺,而庄稼在被淹没之前就被收割了。我的船老大给我讲了新滩的领航员的事,这些人按船的大小,领一条船挣1到8美元,这包括帆船上行时给纤夫的钱。没有任何一条船敢不用领航员就冲过险滩,不管是上行还是下行。领航员都是聪明灵敏的人,并拥有官方发给的执照。我们的小船“郴婆子”号在江岸下缓缓而行,不需要领航员,只是在过新滩时额外付了25美分给10多个临时加入的纤夫。但如果是下行,就要花300个铜钱(合一个先令)雇一个领航员。(我是在险滩水流的咆哮声中进行写作的,我们在拂晓时开始冲过这个险滩。) P56-58 导语 《长江三峡及重庆游记:晚清中国西部的贸易与旅行》是阿奇博尔德·约翰·立德乐在自中国沿海大都市上海出发到西部商业大都市重庆旅行期间所记的日记。 作者的目的是要让轮船开行到重庆,开拓四川市场,扩充英国在中国的势力范围。作者还讨论了一些相关问题,如船民生计、妇女缠足、风水迷信、种植和吸食鸦片、开矿和地方工商经济等问题。作者对中国劳动人民(尤其是四川(重庆)人民)抱有好感,对当时的清朝统治者及其各级官吏的腐败无能进行了一定揭露。 序言 虽然自本书上次出版以来已经过去了10年,但 它对长江大峡谷的描写仍然像当初一样真实和清新 。因此,我冒昧地再次把它奉献给公众。四川对外 贸易粗略估计为约500万英镑,仍然由8000到1万艘 帆船运输。由于有了这些帆船的船夫们,这片充满 岩石和悬崖的荒野才显得生机盎然。船夫们在这遍 布高山深谷的大地上劳作时发出的呼喊,在山崖间 回响。但是,在这10年中,中国发生了很多事情。 这个庞大的帝国的根基已经被1885年与法国、1895 年与日本的两次战争动摇了。这两次战争(尤其是 与日本的战争)充分暴露了中国的虚弱。这种虚弱 已经被我们这些住在中国的人充分了解,而我们国 内的主要政治家对此应该有更好的认识,并作好必 要的准备。从这本1883年写的日记中,读者将会看 到,我预示了当时即将发生的崩溃,揭示了我们希 望赢得北京的腐败封建统治者好感的企图是多么愚 蠢,并说明了把中国当作盟国是毫无价值的。正是 这种对中国保守势力中最恶劣的成分的屈服,使我 原来以轮船开辟长江上游的企图遭受挫折。现在, 多亏日本人的决心,也由于自窦纳乐爵士(Sir Claud Macdonald)被任命为驻北京公使以来,我国 政府改变了立场,终于有一条轮船开到了重庆。本 书最后一章描写了这次航行。 1898年10月7日于伦敦东方俱乐部
内容推荐 阿奇博尔德·约翰·立德乐著的《长江三峡及重庆游记:晚清中国西部的贸易与旅行》主要记述了晚清时期,立德乐历经艰辛、穿越长江三峡到达重庆的旅行过程,描写了沿途的所见所闻。书中实际叙述了3次航行。第一次是1883年从上海至重庆的航行。第二次是同年从重庆顺流而下返回汉口的航行。第三次是1898年作者率领轮船利川号逆流而上到重庆的航行,这是轮船首航到达重庆。同时,也描写了重庆当时的社会经济情况。 |