第一章 概论
第一节 翻译教学概述
第二节 翻译教学原理的哲学观照
第三节 翻译教学研究的理论视域
第四节 翻译教学研究的重要性和意义
第二章 翻译教学原理
第一节 国内外翻译教学现状分析
第二节 翻译教学的目标
第三节 翻译教学的内容
第四节 翻译教学中的课程设置与教材研究
第五节 翻译教学中的师资与学生
第六节 翻译教学的发展趋势
第三章 英汉翻译教学内容与方法论
第一节 翻译教学中的语言能力培养——词汇翻译
第二节 翻译教学中的语言能力培养——句子翻译
第三节 翻译教学中的语言能力培养——语篇翻译
第四节 笔译教学
第五节 口译教学
第六节 翻译教学方法论
第七节 翻译教学中的译者素养培养
第八节 翻译教学中理论对实践的作用和体现
第四章 翻译教学模式与评价机制
第一节 翻译教学模式的构建
第二节 翻译能力的认知与培养
第三节 翻译能力测试
第四节 翻译教学评价体系构建
第五章 翻译教学中的文学翻译
第一节 文学翻译的重要性
第二节 文学翻译译者的素质
第三节 文学翻译的原则
第四节 文学翻译的标准和过程
第六章 英汉文学翻译案例赏析
第一节 王佐良、江枫翻译《西风颂》
第二节 王佐良翻译《论读书》
第三节 吴钧燮翻译《简·爱》
第四节 唐娜·塔特《金翅雀》翻译
第五节 詹姆斯·马修·巴利《彼得·潘》翻译解析
参考文献