![]()
作者简介 高罗佩 (Robert H.Van Gulik 1910-1967)荷兰职业外交官,通晓15种语言,主要任职于远东各国。他曾评价自己一身三任:外交官是他的职业,汉学是他的终身事业,写小说是他的业余爱好。作为一个西方人,高罗佩对中国古代琴棋书画十分痴迷。他20岁开始练习中国书法,且终生不辍;他研究中国古琴,师从古琴大师叶诗梦,并与于右任、冯玉祥等组织天风琴社;他能写中国旧体诗词,与郭沫若、徐悲鸿等大师都有唱和;齐白石、沈尹默等人的画上也有他的上款。《大唐狄公案》的插图均为他自己所画。1943年,高罗佩任荷兰驻重庆使馆一秘,与同在使馆工作的中国洋务大臣张之洞之外孙女水世芳结为伉俪。 他一生汉学著作颇丰,学琴,著有《中国琴道》;考证中国文献中的猿,亲自饲养猿,著有《长臂猿考》;出版《书画鉴赏汇编》,教西方人辨识中国文物;编《东皋禅师集刊》,翻译陆时化的《书画说铃》。 他研究的另一重要领域是中国古代性文化,写下《秘戏图考》、《中国古代房内考》。而大型推理探案小说集《大唐狄公案》则是一部在东西方读者中影响最大的书。 书评(媒体评论) 故事魅力无穷,新意迭出。 --阿加莎·克里斯蒂 高罗佩很了不起,虽然是外国人,但比很多中国 人更了解中国。 --南怀瑾 狄公小说写出了中国唐代的所有魅力、残忍和高 深莫测。 --《芝加哥太阳报》
目录 卷一 《黄金案》 《五朵祥云》 《红丝黑箭》 《雨师秘踪》 《四漆屏》 《湖滨案》 卷二 《断指记》 《朝云观》 《莲池蛙声》 《铜钟案》 《黑狐狸》 卷三 《御珠案》 《跛腿乞丐》 《真假宝剑》 《玉珠串》 《红阁子》 卷四 《迷宫案》 《紫光寺》 《太子棺柩》 《除夕疑案》 卷五 《铁钉案》 《飞虎团》 《柳园图》 《广州案》 《狄公案年表》 别册 《高罗佩手绘人物插画全集》
精彩页 唐主簿一一报唱了全数衙员的姓名、籍贯、年甲,衙员们又向狄公一一禀述了各自的职司及薪俸数额。狄公照例勉励一番,明言他今番来蓬莱与前任多有更张改革,随即发下新立衙司条例,无论巨细,务必熟记。吏员但有犯禁违例、玩忽渎职的惩罚不怠:黾勉职守、荣立功勋者必有奖赏晋擢’。最后宣布任命洪亮为录事参军,协理衙门日常公务:乔泰、马荣为衙司缉捕,督领全县军丁武役,勘拿奸宄。,收捕盗贼,维护地方靖安。其余籍账、传驿、仓库、堤道,专官分司,一一落实。命唐祯祥仍领主簿,辅弼全县行政,分判众曹。县学春秋祀典则由狄公亲领,每月去县学讲授一次诗书儒典。 堂下四十来人耳目一新,个个敬畏,知道新县令不同凡响,谁敢渎职自污,招惹没趣? 散衙后,狄公留下唐祯祥及县城五个坊区的里甲,有话吩咐。 狄公先问了五个坊区的民情商务、官司诉讼的详情,又嘱咐他们各自维护好坊区的靖安,遇有盗情、匪情和人命凶案立即报告衙门,不许怠忽延误。又特意向河东湾番仁里的里甲宣明朝廷开禁通商之国策:各国商贾侨客只要遵守我大唐明文法令,利益均受保护。然而凡涉违法走私、贩运金银等触犯国家海禁条例的则追究不贷。 五个里甲告辞后,狄公将唐主簿叫到内衙书斋,问道:“适才点卯时为何不见录事范仲?我从这花名册上见到这个名字。” 唐主簿答日:“范先生月初去登州府城探视其高堂。按例是昨日一早便应回蓬莱销假。昨日午后老爷来到时,我便派人去西门外他田庄问询。范仲回蓬莱照例都得在他的田庄住上一两日,携带些新鲜果蔬回县治。他的佃户说,范仲昨日早上才赶到田庄,匆匆吃了一顿午膳便赶往县城了。只不知为伺至今尚未来衙。范先生可是个拘谨老成、一板一眼的人,从不曾贻误过职守。” 狄公点点头,转过话题:“唐主簿详细谈谈王县令遇害的经过吧。本官今番到蓬莱,第一件事就是要勘破此案。” 唐主簿慢慢呷了一口茶,乃开口道:“王县令虽已五十开外年纪,却仍是风度翩翩,气宇不凡,衙里上下没有不敬爱他的。这蓬莱的百姓对他也都仰作父母,十分畏服。” 狄公道:“这个我已略有所闻。如今你就说说他当时遇害的情景。” “算来王县令遇害也近一个月了。记得那一日早衙眼看要升堂,王县令尚未起身,房门兀自锁着,并无一点动静。下官敲了敲他卧房的门,也不见回答,心中不由起疑,急命衙役将房门撞开,见王县令已经倒毙在房中,早没了脉息。仵作。沈陀说,王县令约莫死在半夜,查验后乃知道茶盅茶壶里全有剧毒。” “王县令系中毒致死,当无异词,当时你见他房中有什么可疑之处?”狄公问。 “下官最觉触目的便是那茶炉上的紫铜锅和尸身旁的茶壶茶盅。王县令一向是用那口紫铜锅烹茶的,水煮沸了,才冲入茶壶。茶壶里先放了茶叶,泡开了才斟在茶盅里慢慢饮啜。当时紫铜锅已经洗刷干净,茶炉也早已熄灭。茶叶也验了,并无毒药。故下官疑心是有人在王县令的茶壶里投了毒。” “王县令烹茶用的水是谁提入房中的?”狄公又问。 “正是王县令自己提的水。他每日一早汲井,先备下终日烹茶的水。早衙升堂前都已饮过早茶了。王县令于这吃茶之道,最有讲究,也最存细心。从茶炉生火,提水注入紫铜锅到茶泡开,斟入茶盅,事事躬亲,从不许下人插手。吃起茶来,他独个儿自斟自啜,也自有他的雅趣,乐在其中,旁若无人。衙里上下见惯了的,谁也不去败他的兴,也从没人敢讨他的茶喝。 P12-13
导语 高罗佩著陈来元、胡明、赵振宇、李惠芳译的《大唐狄公案全集(附高罗佩手绘插画共5册)(精)》收录高罗佩创作的全部24部狄仁杰探案小说,含16个中长篇、8个短篇。故事彼此独立,按时间先后编排,呈现了狄仁杰在汉源县令、浦阳县令、兰坊县令、北州刺史、京师大理寺正卿任上,决断悬疑、秉持公义的传奇故事。空间上,高罗佩安排狄仁杰将足迹遍布大唐的滨海、运河、通埠、西陲、北疆、京畿、岭南,广泛接触各地域特征、各类型性质的复杂疑难案子,展示丰富、广阔的故事背景,触及各阶层士民的生活,串起一幅从士大夫官僚、高利贷者,到乞丐、小偷、妓女的琳琅满目的古中国社会生活图卷。 序言 在我翻译的中国公案小说——古本《狄公案》。问世 后,许多读者要求我搜寻同类的中国小说翻译出版。但这 类书籍不多,要找到一本同时适合现代中国人和西方人胃 口的此类小说相当困难。事实上,《狄公案》是一本与众 不同的中国公案小说。一般来说,中国古代公案小说在内 容和创作风格上与现代侦探小说都有很大的不同,现在的 东方读者对这类小说已经兴趣无多,更不要说西方人了。 另一方面,中国公案小说有许多精彩的故事情节和刑 事案例。因此我觉得,利用过去中国小说使用过的一些情 节由自己来写一部中国风格的公案小说,将是一个有趣的 尝试。 我做这一尝试的主要目的是要向现代的中国和日本读 者证明,我以现代东方读者尚未欣赏过的创作风格写一部 中国传统的公案小说是可能的。鉴于目前中国和日本的书 市上充斥着外国惊险小说的三流翻译作品,而他们自己的 传统公案小说则几乎被遗忘,我想我这样做是非常值得的 。当我用英文写完《迷宫案》的书稿时,日本的一位名叫 鱼返善雄的教授即将它翻译成日文,并于1951年在东京出 版,取书名为《中国迷宫杀人事件》,日本的知名侦探小 说家江户川乱步为此书写了序言。然后,我本人将其译成 中文,取书名为《狄仁杰奇案》,于1953年由新加坡南洋 出版社出版。两个文本在日中出版界均受到欢迎。在这次 成功尝试的鼓舞下,我又写了两本狄公小说,即《铜钟案 》和《湖滨案》。目前,正准备将它们译成中文和日文。 在我的主要目的达到之后,我又产生了一个新的想法 ,这就是西方读者也许对这类新型的公案小说也感兴趣。 因此,我决定出版《迷宫案》的英文版,其目的之一就是 :鉴于有关中国的事情常常被西方侦探小说作家写进书中 ,我觉得西方读者很可能也有兴趣看一看地道的中国公案 小说到底是个什么样子。 关于写作狄公小说的背景和所取材料的出处,读者可 在我写的后记中找到答案。一句话,我是从中国古代公案 小说中借用了一些情节,以中国古代著名的大法官狄仁杰 为主人公进行再创作。我在创作中保留了中国古代公案小 说的一些特点,比如在书中写个序或内容提要,这样读者 在阅读全书之前就可以对主要情节有个大体印象。有时我 也模仿中国传统的公案小说,在一些书的每章开头写两句 对偶式的小标题。此外,我还沿用了中国公案小说在一本 书中同时勘破几个案子的这一特别的创作手法。等等。总 之,我尽量努力保留了中国传统公案小说的创作风格和特 点。 读者在书中会发现一些城市简图。这些地图都是我根 据明代小说插图的风格自画的。 书中能使读者满意的方面应归功于当初创作这些精彩 故事的中国古代作家,而一切缺点都应算在我一个人的身 上。 高罗佩 l956年春于荷兰海牙 (陈来元译)
内容推荐 高罗佩著陈来元、胡明、赵振宇、李惠芳译的《大唐狄公案全集(附高罗佩手绘插画共5册)(精)》中高罗佩笔下的狄仁杰不再是中国传统的青天大老爷,他诙谐风趣、机智狡猾、有原则却不迂腐,出入酒肆、茶寮、赌馆、烟花行院,擅长乔装改扮、明察暗访且武艺不俗;极端情况下,甚至会把公堂上无法定罪的凶手私下里解决掉。因而,高罗佩所塑造的狄仁杰能够跳脱出国度和时代的界限,跻身世界名侦探之林,被全球读者誉为"东方福尔摩斯"。 |