网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 爱丽丝·亚当斯 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (美)布思·塔金顿 |
出版社 | 天津大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 《爱丽丝·亚当斯》是布思·塔金顿第二部获得普利策文学奖的小说,曾被两次改编为电影,并曾获“奥斯卡电影”提名。亚当斯一家为中产阶级下层,家境清贫。父亲亚当斯先生正直但缺乏野心,多年来一直是老板J.A.兰姆先生手下的忠实职员,收入仅能维持家庭的基本生计;母亲亚当斯太太始终渴望过上更好的生活,并且对孩子的犯错常常视而不见;女儿爱丽丝也和母亲一样充满幻想,希望进入上层社会,此外,她还想赢得富贵公子亚瑟?罗素的爱情,为此她更是时常矫揉造作。J.A.兰姆先生多年前为拓展业务曾让亚当斯先生和另外一名员工秘密研制一种胶水,但兰姆先生因又有新的业务,所以胶水厂的计划多年来一直束之高阁,但这却成了亚当斯夫妇时常争吵的导火线。亚当斯太太认为亚当斯先生应该走出去,自己开办胶水厂,这绝对是发家致富的选择,而亚当斯先生却认为背叛老板卑鄙可耻。那么,亚当斯先生是否走出这新的一步,爱丽丝又能否赢得她钟爱的白马王子的爱情呢,故事的发展绝对出人意料。 目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 译后记 序言 正所谓“无巧不成书”,回头想来从初识《爱 丽丝·亚当斯》到译稿付梓成书还真是合了一个“ 巧”字,心中感激这机缘巧合,更感激一路上所有 的支持者和帮助者。 我和“爱丽丝”是有缘的。 2014年9月因教学需要我开始担任英语专业本科 生的英译汉教学,在此之前,毕业近20年,受朋友 之托,曾做过些企业翻译或论文之类的翻译,但真 没有正儿八经地做过多少文学方面的翻译,虽然一 直说有时间了会去尝试,可未曾真正动笔。当时想 着既然担任翻译教学,就该努力做好,而翻译教学 离不开翻译实践,翻译实践中文学翻译又最能磨炼 功夫,所以授课之余自己开始从网上找一些文学作 品练笔。 2015年2月看到《纽约客》上澳大利亚作家伊丽 莎白·哈罗尔(Elizabech H糊wer)的一篇短篇小说 《爱丽丝》(彳舷P),读后很是喜欢,便开始翻译。 那时也刚知道了“译言网”上有不少试译材料,碰 巧看到有人提到《爱丽丝》的翻译,误以为就是我 在翻译的那篇,便留言给当时的负责人“米粒子” ,询问我可否加入学习,看她的回信才知道她们在 翻译的是美国作家布思·塔金顿(Booth Tarkington)的《爱丽丝·亚当斯》(彳,纪P Adams),而且她们早已确定译者,所以谢过后继续 翻译我的那_篇《爱丽丝》。翻译完成后在我们学院 的资料室看到上海译文出版社的《外国文艺》杂志 ,便尝试着拨打了kS的电话,接听电话的赵婧编辑 非常温柔耐心,听完我的介绍后让我把译稿发给她 ,一个多月后收到她的邮件说杂志决定录用,将刊 发在2015年第3期上。依然记得当时自己难以置信的 欣喜,毕竟《爱丽丝》是我发表的第一篇译稿。赵 编辑及《外国文艺》的认可对我是莫大的鼓舞,使 我以后能在《译林》及《湖南文学》等杂志上发表 译文有了一个良好的开端,对此我一直心怀感激。 或许是爱丽丝带来的好运,收到录用通知不久 ,又收到“米粒子”的信息,说她们《爱丽丝·亚 当斯》翻译项目的一名译员因故退出,需要补充译 员,问我是否愿意参加新一轮的试译,我欣然接受 。虽然试译材料并不多,但我还是上网了解相关信 息并通读了全书。《爱丽丝·亚当斯》是塔金顿第 二部获得普利策文学奖的小说,曾被两次改编为电 影,并曾获“奥斯卡最佳电影”提名奖。从阅读小 说的第一章开始我便被其语言及故事情节所吸引。 塔金顿的语言幽默风趣、生动活泼,在阅读的过程 中一个个的人物形象确实能浮于脑际、跃然纸上, 特别是对爱丽丝的刻画细致入微,她的一颦一笑, 矫揉造作,更是活灵活现。此外,从这部通俗小说 中我得到的不仅是趣味性、娱乐性,更看到了20世 纪初美国工业城市中中下层阶级的生活现状。还有 人性的不同维度,特别是爱丽丝的成长历程,经过 爱情的破灭.她那种对自我的重新认识对今天的女 孩还会有借鉴意义,能引发当下的情感共鸣。因了 解了全书的内容和风格,我在试译时比较轻松,很 快就收到了“米粒子”的回复,同意我加入她们的 翻译小组,于是在2015年5月我正式成为这位“爱丽 丝”的一名译员。 然而,好事多磨。此项目几易负责人,译员又 不好统一,最终搁浅。我于2017年初与译言网的一 位负责人联系,同意我退出该项目。但看着自己辛 勤翻译的文稿就此束之高阁确实有些心疼,于是我 决定自己全部翻译争取出版。当然,在此依然要感 谢译言网,是这个平台让我知道了《爱丽丝·亚当 斯》,同时结识了其他译员,感谢一起翻译过的译 员“艾尔芙”和“Bella—donna”。 在翻译本书的过程中,最大的难点就是如何再 现塔金顿幽默风趣的语言。对于有些难以理解、不 好处理的语句我曾多次请教过微信群里的朋友,特 《译林》杂志社祖朝志编辑所建的“译林杂志译者 群”,感谢群友们,更感谢祖编辑的引荐,我认识 了国内塔金顿作品的早期译者——马爱新老师。马 老师曾翻译过《哈利.波特》系列小说,也是塔金 顿的另外两部作品《男孩彭罗德的烦恼》和《十七 岁》的译者,感谢她的认可和鼓励.使我更加坚定 了努力做好、要出版本书的信心。同时感谢支持鼓 励我翻译的亲朋好友们,特别要感谢我的老公和儿 子,是他们长久以来对我的理解、支持和包容,使 我消除了后顾之忧,能静下心来在电脑前认认真真 地翻译。 最后,诚挚感谢天津大学出版社对我拙译的接 纳,感谢责任编辑黎恋恋、装帧设计董秋岑以及为 本书的最终出版辛勤付出的老师们,当然也不能忘 记我昔日的学生王化锋的牵线搭桥,是您们的共同 努力使我的爱丽丝能披上婚纱美地出嫁,您们辛苦 了! 当然,限于我本人的文学修养、英语能力及翻 译水平,误译之处定难避免,一切翻译错误由我本 人负责,恳请广大读者和专家不吝批评指正。 这几天天气骤变,乍暖还寒,但想想翻译道路 上的点点滴滴,特别是亲朋好友甚至是未曾谋面的 网友们的热心帮助,心中备感温暖,再次致谢。抬 望眼,窗外新发的枝叶一派生机,终是没有什么能 挡住这春的脚步。突然想到林徽因的“你是爱,是 暖,是希望,你是人间的四月天。”我爱这人间的 四月天! 译者 2018年4月6日 于岱下山东农业大学 导语 既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得。 布思·塔金顿的语言幽默风趣、生动活泼,在阅读的过程中一个个的人物形象能浮于脑际、跃然纸上,特别是对爱丽丝的刻画更是细致入微,她的一颦一笑,矫揉造作更是活灵活现。此外,从《爱丽丝·亚当斯》这部通俗小说中读者能得到的不仅是趣味性、娱乐性,更会看到二十世纪初美国工业城市中中下层阶级的生活现状,其中所反映的现象能引发与当下很有共鸣的情感,特别是人性的不同维度,以及爱丽丝的成长历程,在经过爱情的破灭,她那种对自我的重新认识对今天的女孩们还会有借鉴意义。 精彩页 病号是个古板守旧的男人,他觉得护士不该把两扇窗户都打开,而护士笑嘻嘻的,只把他的抗议当作耳旁风,这越发让他看着生气。每到晚上,他就对她说,但凡有点常识的人都该知道夜风对人的身体有害。“佩里小姐,人的身体可不是什么都受得了的,”他不满地警告她,“就是个孩子,只要有点常识,也该清楚病人不能被夜风吹着,就是没病也不行! ‘不要吹夜风,不管你觉得自己身体有多棒。’小时候母亲就常常对我这么说。‘不要吹夜风,维吉尔,’她总说,‘不要吹夜风。”’ “我猜她的母亲也是这样和她说的。”护士说道。 “那当然了,我的外祖母——” “噢,亚当斯先生,我猜您的外祖母就是这么想的,那时整个中部平原还是一片水汪汪的沼泽地呢,沼泽地的蚊虫肯定叮咬人,传播疟疾,特别是在人们没安装纱窗之前。可是,现在这些窗户可都安着纱窗呢,就不会有蚊子叮咬我们。所以您就别再胡思乱想了,只需乖乖地好好睡上一觉。” “睡觉?”他说道,“说得轻巧!” 他认为4月的夜风最可怕,并表示这无疑会要了他的命。“人的身体竟然能熬过去,真是不可思议。”4月的最后一个晚上他说道,“可你和医生都该知道,身体也撑不了多久的!你们这是在害人,让这4月的夜风一而再、再而三地害我——” “不会再继续害您了。”佩里小姐打断了他,哄孩子似的说道,“明天可就是5月的夜风了,我想那可好多了,是吧?好了,冷静点,做个乖孩子,美美地睡个好觉。” 她让他吃了药,把玻璃杯放到屋子中央的桌子上,这才回到自己的小床上。只是静静地过了一会儿,她就轻轻地打起鼾来。听到鼾声,他满脸的倦意一下子变成了满脸的嘲讽。 “睡觉?哼,那是当然,谢谢啦!” 然而,他确实睡着了,虽说断断续续地,时而打个盹儿,甚至还做做梦,但双眼一睁,梦就忘得一干二净,而且总觉得身体哪儿不舒服,所以他以为,像往常一样,自己整夜都没睡着。他能感觉到窗外这座城市就像一头巨兽在黑暗中休憩。潜藏在夜间潮湿的烟雾下,它的身影无处不在。虽然在午夜后会尽量安静地待上几个小时,但如此庞然大物无法完全沉静下来的。就算是努力入睡的当儿,它都还在咕噜噜地消化着逝去的白日,而其中又融入了新一天的隆隆声响。远处的电车轨道上,如猫头鹰般的夜车搭载着最后一批乘客,时不时在转弯处发出几声呜鸣;煤烟笼罩的市郊平原上,依稀传来工厂里金属碰撞的叮当声;东面、西面、还有南面,都传来侧轨上更换引擎时的嘎嚓声以及呼哧呼哧的喷气声;上有无数电线摇晃,下有机械振动,空气中似乎到处都弥漫着微弱的嗡嗡声。 亚当斯年轻的时候,这些声响也曾惊扰过他的美梦,不过那时候他可能还不至于如此厌恶:就算在病中,他也认定这是他作为这座“活力之城”一份子的某种见证,并引以为豪;可到了55岁这个年龄,他对此只剩下了厌恶,因为这吵得他睡不着觉。用他的话说,这让他“心烦意乱”,说到这一点,其实这世上几乎所有的人’和事都让他觉得心烦意乱。 他听见送奶马车驶入楼下的横街,然后在每家每户门前都停留一下。送奶工抱着奶罐绕到这家廊,马儿就慢慢悠悠地走到下一位顾客家门1cl等着。“到波洛克家了。”亚当斯数着马儿停顿的次数,想到,“希望牛奶在早餐前就酸臭变质。安德逊家也送好了。现在拿出来的这份是我们家的。听听,这讨厌的畜生!他才不管谁还想睡觉呢!”他抱怨的是那匹马,那家伙随心所欲地把重心从这个脚掌转移到那个脚掌,搞得马蹄铁在坑洼不平的砖石路上踏出哐当哐当的声响,然后又痛痛快快地抖了抖毛,可能是想驱赶过早出现的苍蝇。晨光照在窗户上,一只麻雀睡醒了,马上就叽喳起来,把这个小院子里其他树上的邻居都吵醒了,包括一只大嗓门的知更鸟。起初没有规律的几声呜叫,很快就变成了此起彼伏的合奏了。 “睡觉?现在更不可能了!” 现在夜晚的私语已经变成了白EI的喧嚣,远处货运机车的隆隆声也好像比一小时前天还黑着时变得更有生机了。一降喻快的口哨声从楼下飘过,这可比刚刚那个送奶工的马儿更不懂得体谅睡梦中的人呢;接着,一群黑人劳工从楼下走过,也不知道他们这是上完夜班回家,还是出门去上早班,总之他们一路上有说有笑,老远就能听见他们自然随意的笑声,即便他们走远了,这笑声还在空中回荡。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。