网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 功能主义与文艺翻译观视角下多维翻译补偿策略研究(英文版)
分类 文学艺术-文学-文学理论
作者 赵增韬
出版社 科学出版社
下载
简介
内容推荐
长期以来,衡量翻译作品好坏的标准一直被囿于是否能让译文在各个方面与原文实现对等这一框架内。这种衡量模式过于注重原文和作者在翻译过程中的作用,对于译者、目的语读者和译文没有足够重视,忽略了译者本身的主动性和创造性,对于影响译文成败和效果的目的语文化社会因素也多有疏忽。
为了亲身体会译者在翻译过程中的地位和作用,作者不但将研究对象选定为澳大利亚著名华裔作家布莱恩·卡斯特罗和他的小说Stepper,而且自己把英文原版小说翻译为汉语,以求最大程度上实现译者的价值和功能翻译理论的指导意义,并且充分利用本书所提出的十维翻译补偿理论与方法,最终确保汉语译本能兼顾原作作者和译文读者的意图与需要。
赵增韬著的《功能主义与文艺翻译观视角下多维翻译补偿策略研究(英文版)》主要适合于英语专业的研究生和英汉翻译爱好者阅读与品评。
目录
序言(一)
序言(二)
Preface
前言
Introduction
Chapter One The Methodology
1.1 Major Methodologies Employed in This Book
1.1.1 Multi-dimensional Compensation Model
1.1.2 Researcher-translated Chinese Version of Stepper
1.1.3 Functionalist Approach's Guidance in Literary Translation
1.1.4 Abiding by the "Five Combinations" Principle in the Book
1.2 Concrete Devices Employed in E-C Transaltion of Stepper
1.2.1 Annotation outside/within the Text
1.2.2 Translation by Variation
1.2.3 Complementary Roles between Foreignisation and Domestication
Chapter Two Brief Introduction of Translation Studies
2.1 A Brief History of Translation at Home and Abroad
2.2 Brief Introduction of Translation Studies
2.2.1 Translation Studies: A Branch of Learning on Interlingual Translation
2.2.2 Three Major Periods of Translation Studies: The Traditional Philological,
Linguistic and Cultural Periods
2.3 Three Major Breakthroughs in Translation Studies Summarised by This Book
2.3.1 The Descriptive-Explanatory Turn in Translation Studies
2.3.2 The Cultural and Artistic Turn in Translation Studies
2.3.3 The Functionalist Turn in Translation Studies
2.4 Summary
Chapter Three Application of Translation Compensation in Literary Translation
and Its Reclassification
3.1 Constraints in Literary Translation
3.1.1 Constraints of Form
3.1.2 Constraints of Meaning
3.1.3 Constraints of Grammar
3.1.4 Constraints of Style
3.1.5 Constraints of Culture
3.2 Theories on Translation Loss and Compensation
3.2.1 The Definition of Translation Loss
3.2.2 Definition and Classification of Translation Compensation
3.2.3 The Feasibility and Effectiveness of Compensation Strategies in Literary
Translation
3.3 Reclassification of Translation Compensation Categories from Ten Dimensions
3.3.1 Under-scientificity and Confusion: Past Classifications
3.3.2 Drawing Inspiration from the IPA Chart in Phonetics
3.3.3 The Ten-dimensional Compensation Model
3.4 Summary
Chapter Four Brian Castro and His Novel Stepper as a Case Study
4.1 The Writing Styles and Themes of Australian Chinese Writers
4.2 The Writing Styles and Themes of Brian Castro
4.2.1 The Themes in Brian Castro's Works
4.2.2 The Major Writing Styles of Brian Castro
4.3 The Themes and Artistic Features of Stepper
4.3.1 Writing Techniques from the Perspective of Integration
4.3.2 Writing Techniques from the Perspective of Separation
4.3.3 0therness, Orientalism and Chineseness
4.3.4 The Theme of Death
4.3.5 Depiction of Sex
4.3.6 Description of Natural Landscape and Man-made Things
4.3.7 Intertextuality
4.3.8 Polyphonic Juxtaposition of Plots and Characters
4.3.9 Defamiliarisation
4.3.1 0 Slang
4.4 Utilisation of the Ten-dimensional Compensation Model in Translating Stepper.
4.4.1 Syntactic, Stylistic and Aesthetic Aspects
4.4.2 Coherent and Cohesive Devices
4.4.3 Typical Writing Techniques Used in Stepper
4.4.4 Culture in a Broad Sense
4.5 Summary
Chapter Five Analyses, Findings and Limitations
5.1 Analyses: Statistics on Compensation Frequencies
5.2 Findings and Contributions
5.2.1 The Strengths of a Researcher-translated Version
5.2.2 Putting the Ten-dimensional Translation Compensation Model into Practice
5.2.3 Translation Practice Guided by Functionalist Translation Theories
5.2.4 Translation Practice Guided by Artistic Perspective
5.3 Limitations
5.3.1 A Single-version Case Study
5.3.2 A Single-novel Case Study
5.3.3 A Single-novelist Case Study
References
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/20 9:17:29