内容推荐 《译海拾零》作者黄源深为资深翻译家,从译多年,颇有心得。他从自身体验出发,剖析翻译中无法避免的诸多问题和译坛时弊,释疑解惑,奉献对策;深入浅出,要言不烦,希冀惠及翻译爱好者和大众读者。 作者简介 黄源深,教授,博士生导师,享受国务院特殊津贴。曾任中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长。已出版著译40余部,发表论文60余篇,有专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》、《澳大利亚文学简史》、《对话西风》等;译著《简·爱》、《老人与海》、《道连·格雷的画像》、《欧·亨利短篇小说集》、《我的光辉生涯》等;编著《澳大利亚文学选读》、《英国散文选读》、《英汉散文比较赏析》等;教材《高等师范院校英语教材》(1-8册)、《阅读教程》等。曾两度获国家级优秀教学成果奖,十多次获省部级以上著作和教材奖。曾获澳大利亚政府奖章及“上海市优秀留学回国人才”称号。 目录 翻译杂论 翻译不应是被轻贱的行当 译者的风格 翻译中的“灵气” 翻译观应该是多元的——兼谈翻译中的“点烦” 翻译的基本功 小说书名和电影片名的翻译 审慎看待翻译理论 翻译能否算学术成果 吃透原作风格,努力加以传达 理解文字的内涵,译出作者的本意 句与句之间的粘结,是翻译的一大难事 没有“准确”就没有灵魂,没有“灵活”就没有生气 译者扮演着书中不同的角色 译者要注重中文语感的培养 搞翻译,知识面宽些好 为何译著多“孪生姐妹” 翻译中的辩证法 译文应该明白易懂 注意传达不同语境中的文体差别 翻译中译者目的语水平的重要性 “归化”和“异化”,孰是?孰非 译文不厌百回磨 “译风”和“译德” 译文举隅:《道连·格雷的画像》 阅读,语文水平自我提高的希望所在 《简·爱》解读与翻译 解读《简·爱》 魅力无限的《简·爱》 被抄袭的尴尬 附录: 文入佳境语出诗情——读黄源深译《简·爱》刘新民 欧·亨利短篇小说选编和翻译 欧·亨利短篇新编和重译 是“麦琪的礼物”吗?——纠正一个多年来的翻泽错误 附录: 经典重译旨求臻境——评黄源深译作《最后一片叶子》石云龙 当代中国翻译 中国翻译之现状,兴耶?衰耶 译坛问题症结何在 翻译家的摇篮 求新求变不停步 百年上海翻译 令人瞩目的“卡西欧杯”翻译竞赛 特立独行的王尔德 于准确中见灵活——第三届戈宝权文学翻译奖一等奖译文点评 传达原作的风格一第四届戈宝权文学翻译奖一等奖译文点评 力戒浮躁狠下苦功——“卡西欧杯”翻译大奖赛译文点评 “外教社杯”全国高校外语教学大赛:翻译专业组教学竞赛点评 母语的失落——从大学外语专业轻视母语修养所想到的
|