![]()
内容推荐 随着电影制作领域各方面的整体发展,电影字幕翻译从最初的“对屏幕下方呈现的文字的简单翻译”逐步提升到“对人物对话原汁原味的呈现”这样的最高标准。视听翻译领域中的电影字幕翻译吸引了众多专家学者的关注,字幕翻译的水准成为评价整部电影水准的关键指标。受埃文·佐哈的多元系统理论和戈特利布的类型学理论的启发,本书作者对英语动画电影的字幕翻译进行了对比性研究。动画电影是引入中国内地电影市场的一类主要的进口电影类型。《电影字幕英汉翻译理论的对比性研究——以15部流行动画电影双语字幕为例》通过对这类电影字幕翻译的研究,探寻能够从文化意识的视角提升翻译水准的翻译理论。 作者金卓首先提出三个假设:1)翻译为中文后的字幕应比英文原文的字幕长度更长;2)在字幕翻译中采用更加本土化的中文习语和成语将提升观众对字幕的接受度;3)在字幕翻译中采用当前中国网络流行语更易被观众接受。本书的主要研究方法是作者自建的包含15部动画电影字幕的平行语料库,另外还有对问卷调查数据的研究以及对动画电影制作人及学者的访谈材料。本书的研究成果包含:1)有效的字幕翻译,其中文长度需大于英文原文的字幕长度才能保持信息量不丢失;2)数据显示中文习语和成语的运用提升了中文字幕的感受度;3)对冗余的、错误的及其他不恰当的字幕翻译进行了剖析;4)字幕翻译由于本土化的文化因素,当代流行语的运用频度高于传统成语;5)在全球化和本土化这一对矛盾共生体的影响下,字幕翻译还大量采用了释义法、近似表达法、压缩法以及英文原文等各种处理策略。 作者简介 金卓,英国索尔福德大学(Salford University)翻译专业博士,上海体育学院专业英语教研室专职英语教师(2000年至今)、硕士生导师,索尔福德大学外语学院访问学者(2016—2017)。曾任索尔福德大学中文课程(BA)和英汉翻译课程(MA)讲师、中英合作项目负责人、中英交换生项目(Residence Abroad)负责人。研究方向为英语语言文化、英汉翻译。近年来多次参加翻译、文学、跨文化交流等领域国际会议,并发表会议论文(包括墙报、摘要等)。主要学术成果包括“Cultural Elements in the Translation of Film Subtitles”(American Scholars,2013),《中国与“一带一路”沿线国家科技合作中高影响力文献特征研究——基于ESI数据库高被引论文的计量分析》(《科技管理研究》,2017)以及其他权威核心期刊论文、国际会议论文十 目录 Chapter 1 Introduction 1.1 Motivation of the Study 1.2 Research Background 1.3 Research Hypotheses, Data and Objectives 1.4 Theoretical Framework and Methodologies of This Research 1.5 Significance of the Study 1.6 Structure of the Study Chapter 2 Literature Review 2.1 Introduction 2.2 AVT 2.3 Film Translation 2.4 Main Research into AVT in the West 2.5 Research into Subtitling in China 2.6 Cultural Awareness in Subtitling 2.7 Studying the Translation of Proper Nouns in AVT 2.8 Translating Chinese Idioms in AVT 2.9 ?Translating Archaisms in AVT 2.10 Studying Popular Language in Social Networks and Coinages (New Words) in AVT 2.11 Summary of the AVT Study Both in the West and in China 2.12 Problems of Subtitle Translation in China Chapter 3 Creating a Bespoke Theoretical Framework 3.1 Introduction 3.2 Polysystem Theory and Application 3.3 Considerations and Challenges for English to Chinese AVT 3.4 Despicable Me 1 as the Sample 3.5 Discussion on Gottlieb’s Typology 3.6 AVT in a Globalized Context 3.7 Conclusion Chapter 4 Research Methodologies 4.1 Introduction 4.2 Research Plan 4.3 Corpus-based Investigation 4.4 Further Use of the Corpus 4.5 Questionnaire 4.6 Interviews 4.7 Conclusion Chapter 5 Discussion on the Length of Film Subtitles Translated into Chinese 5.1 Data Analysis on Related Short Interviews 5.2 Data Analysis on Corpus 5.3 Data Analysis on Questionnaire 5.4 Discussion on the Related Issues and Suggestions 5.5 Conclusion Chapter 6 Discussion on the Use of Traditional Chinese Expressions 6.1 Frequency of the Appearance of Chinese Traditional Expressions in the Data 6.2 Discussion on the Use of Traditional Expressions in the Current Data 6.3 Data Analysis on the Questionnaire 6.4 Data Result of Interviews 6.5 Effectiveness of the Use of Traditional Expressions 6.6 Translator’s Translation Strategies in the Data 6.7 Conclusion Chapter 7 Discussion on the Translation of Popular Expressions 7.1 Frequency of the Use of Popular Expressions in the Data 7.2 Strategies for Translating Popular Expressions 7.3 Issues Regarding the Use of Popular Expressions 7.4 Further Evaluation of the Corpus Data Results 7.5 Data Result of Interviews 7.6 Data Analysis on Questionnaire 7.7 Suggestions on Collecting and Keeping Up to Date with Popular Expressions 7.8 Conclusion Chapter 8 Conclusion 8.1 Findings 8.2 Recommendations 8.3 Potential Contribution 8.4 Limitations and Future Study Bibliography Interviews Appendixes Appendix I Appendix II Appendix III
|