网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 英汉翻译对比教程
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 贾钰
出版社 北京语言大学出版社
下载
简介
目录
Chapter 1 Choosing the Correct Words According to Context
根据语境选择译词
Chapter 2 Translation of Prepositional Phrases Denoting Spatial Relationships
Chinesegrammarpoints:prepositions在,于,沿,从;directionalverbs suchas来/去as complements;
到/在/进as complement ofresult;把一sentence with a complement ofresult
表示空间关系的介词短语做状语的汉译
汉语语法点:介词“在”“于”“沿”“从”;趋向动词“来/去”等做补语;“到”“在”“进”做结果
补语;带结果补语的“把”字句
Chapter 3 Translation of Prepositional Phrases Denoting Time
Chinese grammar points:adverbials denoting points of time;their position and order in a sentence;
complemems denoting a time span;their position in a sentence
表示时间的介词短语做状语的汉译
汉语语法点:表示时点的状语在句中的位置和顺序;表示时量的补语在句中的位置
Chapter 4 Translation of Prepositional Phrases Denoting Cause,Purpose or Result
Chinese grammar points:conjunctions因为,由于;prepositions出于,为/为了and conjunction以便;
complemem of state marked by得,成—a complement of result;double-verb construction;R-sentence
with【V+成】
表示原因、目的、结果的介词短语做状语的汉译
汉语语法点:连词“因为”“由于”;介词“出于”“为/为了”与连词“以便”;“得”字情态补语;
结果补语“成”;连动式;带【V+成】的“把”字句
Chapter 5 Translation of Prepositional Phrases Denoting Means or Instrument
Chinesegrammarpoints:words expressingmeansorinstrumentinChinese用,通过,靠,凭,根据,从
表示工具、方法、途径的介词短语做状语的汉译
汉语语法点:表示工具、方法、途径的词语——“用”“通过”“靠”“凭”“根据”“从”
Chapter 6 Translation of Prepositional Phrases Denoting Manner
Chinese grammar points:adverbials of manner;complement of state
表示方式或状态的介词短语做状语的汉译
汉语语法点:表示方式或状态的状语;情态补语
Chapter 7 Translation of Sentences with Postmodification of Nouns
Chinese grammar points:position ofnoun modifiers;clausal sentences;sentences with有:word order
带名词后置定语的句子的汉译
汉语语法点:定语的位置;分句;带“有”的句子;语序
Chapter 8 Translation of Noun Phrases with Multiple Modification
Chinese grammar points:sub—division of noun modifcation and order of multiple noun modifiers:
word order
带多项定语的名词短语的汉译
汉语语法点:定语的分类和多项定语的顺序;语序
Chapter 9 Translation of Passive Voice without an Expressed Agent
Chinese grammar points:pseudo-actives(notional passives);是……的construction for emphasis;
被-sentence;other lexical means to express passive sense:得到,受到,遭到
不带施事的被动式的汉译
汉语语法点:受事主语句(意义被动句);起强调作用的“是……的”结构;“被”字句;其他
表示被动意义的词汇手段——“得到”“受到”“遭到”
Chapter 10 Translation of Passive Voice with an Expressed Agent
Chinese grammar points:active forms including把sentence;是or是……的construction for emphasis:
被一sentence;other lexical means to express passive sense:得到,受到,遭到
带施事的被动式的汉译
汉语语法点:包括“把”字句的主动句;起强调作用的“是”字句或“是……的”结构;“被”
字句;其他表示被动意义的词汇手段——“得到”“受到”“遭到”
Chapter 11 Conversion of Word Class in Translation Chinese grammar points:the typological feature ofthe Chinese language;the use ofverbs
英译汉中的词类转换
汉语语法点:汉语的类型特征;动词的使用
Chapter 12 Translation of Long English Sentences
Chinese grammar points:features and logic order of Chinese sentences
英语长句的汉译
汉语语法点:汉语句子的特点和逻辑顺序
Sampte Answers to Exercises
练习参考译文
Gtossarg
专业术语
内容推荐
贾钰编著的这本《英汉翻译对比教程》专为学习汉语的外国人编写,适用于来自英语国家和地区以及熟练掌握英语的学习者。学习者应具备初等汉语水平,能够认读并使用两千左右的常用词,学完初级汉语语法,包括单句和复句的常用格式。可作为汉语言专业本科二年级教材,也可供课外自学。
全书共十二章,内容包括:根据语境选择译词;表示空间关系的介词短语做状语的汉译;表示时间的介词短语做状语的汉译;表示原因、目的、结果的介词短语做状语的汉译;表示工具、方法、途径的介词短语做状语的汉译;表示方式或状态的介词短语做状语的汉译;带名词后置定语的句子的汉译;带多项定语的名词短语的汉译;不带施事的被动式的汉译;带施事的被动式的汉译;英译汉中的词类转换;英语长句的汉译。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/22 20:49:02