网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 追忆似水年华(第4卷所多玛和蛾摩拉)(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (法国)M.普鲁斯特
出版社 译林出版社
下载
简介
编辑推荐

M.普鲁斯特的《追忆似水年华》是一部著名的长河小说,凡二百万字,内容包罗万象。全书以叙述者“我”为主体,将其所见所闻所思所感融合一体,既有对社会生活,人情世态的真实描写,又是一份作者自我追求,自我认识的的记录。除叙事以外,还包含有大量的感想和议论。

《追忆似水年华(第4卷所多玛和蛾摩拉)(精)》是《追忆似水年华》的第四卷,以夏吕斯的恋爱和“我”与阿尔贝蒂娜的纠葛为主线。

内容推荐

M.普鲁斯特(1871—1922)在法国乃至世界文学史上占据着极其重要的地位。他在小说创作中实现了一场“逆向的哥白尼式革命”:人的精神重又被安置在天地的中心:小说的目标变成描写为精神反映和歪曲的世界。他改变了小说的传统观念,对日后形形色色新的小说流派的出现,产生了深远的影响。

《追忆似水年华》是一部划时代巨著,是二十世纪世界文坛最重要的小说之一,与《尤利西斯》并称意识流小说的巅峰。这部小说以清新灵动的独特艺术风格,借助超越时空的潜在意识,使逝去的时光在他笔下重现,从中抒发对故人、对往事的无限怀念和难以排遣的惆怅。

安德烈·莫洛亚曾说过:“普鲁斯特简单的、个别的和地区性的叙述引起全世界的热情,这既是人间最美的事情,也是最公平的现象。就像伟大的哲学家用一个思想概括全部思想一样,伟大的小说家通过一个人的一生和一些最普通的事物,使所有人的一生涌现在他笔下。”

《追忆似水年华(第4卷所多玛和蛾摩拉)(精)》是《追忆似水年华》的第四卷,由徐和瑾翻译。

目录

所多玛和蛾摩拉(一)

所多玛和蛾摩拉(二)

第一章:心灵的间隙

第二章

第三章

第四章

内容提要

人名索引

地名索引

文艺作品名索引

译后记

试读章节

仆人通报,马车已驶过来。德·盖尔芒特夫人把红裙提起,她下楼和上车时就是如此,但她也许内疚,或想让别人开心,特别是想利用马车未到的短暂时间,乘她依然内疚之时去做一件如此厌烦的事,就对德·加拉东夫人看了一眼,接着,仿佛刚看到她,就灵机一动,在下楼前走到梯级右侧她那喜出望外的表姐面前,并向她伸出了手。“好久不见。”公爵夫人对她这样说,以免进一步解释这句话似乎包含的种种遗憾和正当理由,然后神色畏怯地转向公爵,这时公爵已跟我一起下楼朝马车走去,看到他妻子朝德·加拉东夫人那边走去,使其他马车无法驶过来,感到十分生气。“奥丽娅娜还是非常漂亮!”德·加拉东夫人说。“大家都说我们关系冷淡,我听了觉得可笑,可能有一些原因,使我们多年没有来往,但我们没必要让别人知道是什么原因,我们有许多共同的回忆,不可能永远分开,她清楚地知道,她爱我胜过她每天见到但地位比她低下的许多人。”德·加拉东夫人确实像那种被人看不起的情郎,拼命想让别人相信,他们的佳丽喜爱他们胜过她宠爱的男人。接着(她在谈论盖尔芒特公爵夫人时赞不绝口,根本不考虑这跟她刚才说的话相互矛盾),她婉转地表明,公爵夫人完全掌握行为准则,使她在社交界显得十分优雅,现在她的服饰美妙无比,不但令人赞赏,而且使人嫉妒,但她应该能在下楼梯时消除别人的嫉妒之心。“您至少得注意,别弄湿了您的鞋子。”(这时已下起了小阵雨)公爵说时,还在为等她而恼火。

在回去的路上,因四轮双座马车的车厢很小,盖尔芒特公爵夫人的红鞋就必然跟我的脚离得很近,她怕碰到我的脚,就对公爵说:“这年轻人会像我不记得是哪张漫画上那样,只好对我说:‘夫人,您就立刻对我说您爱我,但您别这样踩我的脚。”’不过,我这时根本不是在想德·盖尔芒特夫人。自从圣卢跟我谈起一个在打炮屋卖淫的名门闺秀和普特布斯男爵夫人的女仆之后,两个阶层的众多美女每天使我产生的欲望,归结为这两个合而为一的女子;一方面是平凡而又漂亮的女子,是名门望族的端庄女仆,她们傲气十足,谈到公爵夫人就说“我们”,另一方面是那些姑娘,即使我未曾看到她们乘车或步行经过,但只要在报道舞会的消息上看到她们的芳名,我就会爱上她们,并仔细查阅她们避暑的城堡年鉴(我往往会因城堡名称相似而弄错),我于是遐想联翩,依次去西部平原、北部沙丘和南部松林小住。但是,我根据圣卢对我描述的理想美女,把世上所有美妙女子融为一体,以塑造出轻佻姑娘和普特布斯夫人的女仆,却是白费力气,因为这两个可占有的美女,只要尚未见到她们的芳容,我就无法了解她们的个性。那几个月里我主要对这些姑娘有欲望,我徒劳地苦思冥想,要想出圣卢跟我谈到的姑娘是什么模样,又是什么人,而在有几个月里,我偏爱一个女仆,即普特布斯夫人的女仆。但是,转瞬即逝的美女是如此之多,我惴惴不安地想把她们弄到手,却往往连她们的姓名也不知道,要找到她们十分困难,认识她们就更加困难,也许无法把她们征服,因此一直心烦意乱,但现在却心平如镜,因为我已在这批分散各处、转瞬即逝而又无名无姓的美女之中,挑选出两个优秀典型,她们都有自己的体貌特征,我至少有把握在我想要的时候得到她们。我推迟享受这双重乐趣的时刻,如同推迟工作的时刻,但我肯定能在想要的时候得到这种乐趣,我也就几乎不去索取,这就像安眠药片,只要在伸手可及之处,就不必服用便能入睡。我在这世上只想要两个女人,我当然不能想象出她们的容貌,但圣卢已把她们的姓名告诉了我,并说明她们全都百依百顺。因此,他刚才说的话给我的想象力出了难题,但从另一方面说,也使我的意志力得到愉悦的松弛和持久的休息。

“嗳!”公爵夫人对我说,“除了您说的那些舞会之外,我是否还能帮您什么忙?您是否想到哪家沙龙,希望我给您引见?”我对她回答说,我唯一想去的那家沙龙,怕她觉得太不优雅。“是哪家?”她问时声音吓人而又沙哑,几乎没把嘴张开。“普特布斯男爵夫人。”这一次,她装出确实生气的样子。“啊!想不到竟是这家,我觉得您是在嘲笑我。我甚至不知道自己是怎么听说这个悍妇的姓的。这是社会渣滓。这就像您要我把您介绍给我的服饰用品店老板娘。那也不行,因为我的服饰用品店老板娘十分迷人。您真是有点疯了,可怜的孩子。不管怎样,我求您了,对我介绍给您的那些人要有礼貌,先给他们送上名片,然后登门拜访,别跟他们谈起普特布斯男爵夫人,他们不认识。”我问她,德·奥尔维耶夫人是否有点轻佻。“哦!完全不是,您弄错了,她可能有点假装正经。是不是这样,巴赞?”——“是的,不管怎样,我觉得从未有过任何关于她的流言蜚语。”公爵说。P129-131

后记

《所多玛和蛾摩拉》这个标题在第一次世界大战期间才确定。它既不属于1913年开始发表并因战争而中断的《追忆似水年华》的版本,也不属于1914年后构思的“阿尔贝蒂娜的小说”。它是这两个系列之间的漫长过渡,并为“阿尔贝蒂娜的小说”做好准备。《所多玛和蛾摩拉》在整部小说中具有相对的独立性。目前的《所多玛和蛾摩拉(二)》,一方面跟社交界系列联系在一起,另一方面又跟爱情系列联系起来。确切地说,《追忆似水年华》的拐点是《所多玛和蛾摩拉(一)》。发现夏吕斯性欲倒错和对同性恋族类的论述,清楚地宣告盖尔芒特系列的结束和小说朝新的方向发展。在此之前,斯万是主人公在社交界和恋爱中的另一个自我,在此之后,这个角色由夏吕斯来扮演。这一卷最具有浪漫色彩,因此想象在其中的作用最大,是普鲁斯特作品中巴尔扎克色彩最浓的一卷。

地方的名称:所多玛和蛾摩拉

马塞尔·普鲁斯特大胆地进行所多玛和蛾摩拉之旅,并在《追忆似水年华》的中心部分加以叙述。所多玛和蛾摩拉之旅如同小马德莱娜蛋糕的滋味,是他灵感的源泉。在盖尔芒特那边度过很长时间之后,《所多玛和蛾摩拉(一)》的开篇和男子同性恋的发现如同序曲,其实却是小说收尾的开端。

“所多玛和蛾摩拉”这个标题,以及副标题“阴阳人首次出现,他们是未被天火毁灭的所多玛居民的后裔”,源于《旧约·创世记》,普鲁斯特因此成为创世的艺术家。在对所多玛和蛾摩拉进行历史回顾和科学分析的序曲中,他告诉我们,性欲倒错的本能在人的性别区分之前就有,而盖尔芒特公馆的院子及其从异国引进的植物,在某种程度上如同新的伊甸园。

普鲁斯特在寻找失去的时间之前,早已涉及同性恋的题材。1893年,他撰文叙述一个女人在临死前忏悔自己的同性恋嗜好。这篇虚构文章题为《天黑前》(“Avant la nuit”),发表在同年12月的《白皮杂志》上,跟《所多玛和蛾摩拉》的某些段落有相似之处。《所多玛和蛾摩拉(一)》对同性单恋者有如下描述:

他只有一种乐趣,那就是前往附近的海滨浴场,向一位铁路职员打听消息。但铁路职员得到晋升,被派到法国另一端去工作;单恋者无法再去向他打听火车的时刻和一等车厢的票价,在回到自己的塔楼像格丽雪达那样遐想之前,在海滩上久久滞留[……]如不育的水母,在沙滩上慢慢死去①。

而在《天黑前》,那女人正是通过跟水母比较来解释自己的同性恋:

另外,你又会说,如果能使肉体享乐具有艺术性,如同男人和女人的身体都可能同样漂亮,那么,一个真正有艺术鉴赏力的女人为什么就不能爱上一个女人?对于真正有艺术鉴赏力的人来说,对肉体的喜爱或厌恶会因对关的欣赏而改变。大多数人都会厌恶地避开水母,但米什莱觉得它们颜色好看,乐意把它们捡起。

《所多玛和蛾摩拉》的前文本,还可在普鲁斯特《驳圣伯夫》的随笔中看到。如在他题为“被诅咒的族类”这一章中,下面的文字清楚地预示《所多玛和蛾摩拉(一)》的开端,以及叙述者对同性恋的发现:

每天午饭之后,总有一位高大肥胖的先生,蓄着染色的胡子,上衣翻领饰孔上总是插着一朵花,摇摇晃晃地来到这里,那是凯尔西侯爵。他穿过院子,去看望他那盖尔芒特家的姐姐。[……]他来的时候我往往待在窗前,窗上有百叶窗,他看不到我,另外,他也从不抬头观看①。

不过,虽说两者的描述十分相似,发现同性恋的方式却并不相同。在《所多玛和蛾摩拉》中,叙述者得知夏吕斯是同性恋,是看到他在院子里引诱裁缝朱皮安,而在《驳圣伯夫》中,他看到凯尔西蒙咙睡去的模样,觉得他像女人,知道他属于那种被诅咒的族类。

同样,在《驳圣伯夫》中,普鲁斯特把被诅咒的族类跟犹太人进行比较,而对同性恋的这种看法,他后来置于《所多玛和蛾摩拉》的开头部分:

被诅咒的族类,像以色列人那样受到迫害,在不应有的屈辱中被打上共同的标记,最终具有共同的特点和同一族类的面貌,均有某些体貌上的特点,这些特点往往令人厌恶,但有时也不乏美感。

……

作者在这一卷两次引用奥维德《变形记》中的诗句,均参阅杨周翰的节译本(人民文学出版社,1984年),同时参阅法译本(伽利玛出版社,1992年)。对于外国人名,由于法语有很强的同化作用,在翻译时先进行还原,如Grande-Duchesse Eudoxie(SG,Ⅱ,p.33),老译本按法语音译为“欧多克西大公夫人”(第269页),因Eudoxie还原成俄语名为,故改译成“叶夫多基娅大公夫人”(第291页)。

这一卷原文比第三卷少150页左右,原以为可以早些译完,结果却花了将近两年的时间,到2012年11月底才完成交稿。2013年10月初收到校样,校阅修改后于今年春节后收到改好的校样,立即核对内容提要和三个索引的页码,并对译后记作了修改补充。

去年是普鲁斯特的小说《追忆似水年华》第一卷《在斯万家这边》发表一百周年,国内组织了纪念活动,报刊上则发表文章。《生活》杂志2013年第1期发表了对小说1990年中译本的责编韩沪麟以及潘丽珍和我两个译者的访谈。4月14日,南京法语联盟和译林出版社联合举办普鲁斯特读者见面会,我和张新木和黄荭两位南京大学教授参加,我谈小说的翻译,张新木谈普鲁斯特美学的研究,黄荭谈普鲁斯特作品的接受,她那个月在《新法兰西评论》上发表题为《重现的普鲁斯特》(Proust retrouvd)的文章。我们还回答了听众提出的问题。由于见面会对外转播,我在几天后收到《文艺报》的约稿,撰文《重译<追忆似水年华)》,于7月lO日普鲁斯特诞生之日见报,并附有“盖尔芒特王妃的楼下包厢”的译文。该报于同一天发表了黄荭题为《普鲁斯特的方舟》的文章。一星期后,吴岳添在《世界新闻报》上发表文章《普鲁斯特,用回忆战胜时间》,附有“超越巴尔扎克”和“中国的‘文化事件”’两篇短文,对普鲁斯特在中国的译介作了简述。6月7日,北京大学法语系和法国驻华使馆举办国际研讨会,题为:“阅读/翻译普鲁斯特,用法语、英语、汉语和日语”(Lire/traduire Proust en franqais,en anglais,en chinois,en japonais),法国、美国、日本和我国学者依次发言。我应邀参加,谈了普鲁斯特的翻译,因邮路不通未能及时交稿,组委会给我定了题目:“Pourquoi je traduis tout seul Proust?”(我为何独自翻译普鲁斯特小说[全书]?)

3月下旬,上海译文出版社发来邮件,说已购买莫洛亚《普鲁斯特传》的版权,并准备用我于1998年在浙江文艺出版社出的译本。我对十几年前的译本作了修改,对“译后记”和“普鲁斯特生平与创作年表”作了补充,在征得责编同意后,为《追忆似水年华》编写了十分详细的小说梗概。

11月14—16日,法国普鲁斯特之友协会在伊利埃一贡布雷举办纪念活动,协会秘书长米雷伊·纳蒂雷尔请我撰写书面发言,由中国留学生在活动时宣读。文章题为“Le centenaire de Du cote de chez Swarm,en Chine'’(《在斯万家这边》发表一百周年在中国),主要介绍国内纪念活动的情况。该文发表在2013年底出版的《普鲁斯特学刊》上。

这一卷的翻译,得到了各位朋友直接或间接的帮助,在此表示衷心的感谢。

徐和瑾

2014年5月28日于海上凉城

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 17:30:16