网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 老人与海
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)欧内斯特·海明威
出版社 万卷出版公司
下载
简介
试读章节

他们坐在餐馆的露台上。许多渔夫拿老人打趣,老人也不生气。另一些渔夫,有了些年纪的,望着他感到于心不忍。不过他们没有表现出来,而是斯文地聊着海流,聊着把钓索投放到海里的深度、持续的好天气,以及出海所见。当天打到了鱼的渔夫已经返航,把枪鱼整个剖开,一片片横着放在两块长条木板上,每块木板一头两个人,晃晃悠悠地抬到鱼栈去,在那里等冷藏车来,把鱼运往哈瓦那的市场。那些打到鲨鱼的人已把鲨鱼送到海湾另一边的加工厂去,吊在滑车上,掏出肝脏,割下鱼翅,剥掉鱼皮,再把肉切成条用于腌制。

刮东风的时候,鲨鱼加工厂的腥气越过港湾传来。不过今天只闻得到淡淡的气味,因为风先是转回北方,然后平息了下来。餐馆露台上阳光明媚,很是宜人。

“圣地亚哥。”孩子说。

“嗯。”老人说。他手握酒杯,在想着好多年前的事情。

“我去弄点沙丁鱼来给你明天用好吗?”

“不用。玩棒球去吧。我还能划船,而罗杰利奥会帮我撒网的。”

“我愿意去。要是不能陪你钓鱼,我愿意为你干点什么。”

“你请我喝啤酒了。”老人说,“你已经是大人啦。”

“你第一次带我上船时我多大?”

“五岁。那天我把一条活蹦乱跳的鱼拖进船,它差点把船撞碎了,也差点要了你的命。还记得吗?”

“我记得鱼尾巴啪啪地拍打着,座板都打断了,还有棍子打鱼的砰砰声。我记得你把我推进前舱,那里有绕起来的钓索,湿漉漉的。我记得整条船都在颤动的感觉,还有你打鱼的砰砰声,像在砍树。还记得笼罩着我的发甜的血腥气。”

“你真的记得那件事,还是原本由我告诉你的?”

“从咱们第一次一起出海,我就记得每一件事。”

老人以饱经日晒而目光沉着的眼睛慈爱地看着他。

“你要是我的孩子,我会带你出去碰运气。”他说,“可你是你父亲和你母亲的,你又上了一条交好运的船。”

“我去弄沙丁鱼来好吗?我还知道到哪里去弄四条饵鱼来。”

“我有自己今天剩下的。我把它们放在盒子里腌上了。”

“让我弄四条新鲜的来吧。”

“一条。”老人说。他的希望和信心从没消失过,现在则如微风初起般渐渐加强。

“两条。”孩子说。

“两条。”老人同意了,“你不是偷的吧?”

“我倒是想偷,”孩子说,“不过这些是买来的。”

“谢谢你了。”老人说。他为人憨直,不会纳罕自己什么时候变得谦和了。可是他知道自己已经如此,知道这并不丢脸,也无损于真正的自尊。

“看这海流,明天会是个好日子。”他说。

“你要去哪儿?”孩子问。

“往远处去,风向转了再回来。我打算天亮前就出海。”

“我要想法让船主往远处去打鱼。”孩子说,“这样,你要是钓到了真正的大鱼,我们可以过去帮你。”

“他不喜欢往太远去打鱼。”

“是。”孩子说,“不过我会看见一些他看不见的东西,比如正在觅食的鸟,我就让他往远去追蜞鳅。。”

“他的眼睛这么差吗?”

“差不多是瞎的。”P5-7

书评(媒体评论)

我一生所能写出的最好的作品。我总是力图根据冰山原则写作。冰山露出海面的每一部分,都有八分之七藏在水下。

——海明威

时间会表明,它(《老人与海》)是我们同时代人作品中最优秀的一部。

——福克纳(美国著名作家,1949年诺贝尔文学奖得主)

在海明威的全部作品中都是无与伦比的。每个词都起作用,一个多余的都没有。

——伯吉斯(英国作家)

后记

当年在中文系读书时,偏偏对英文也感兴趣。遂请教英语老师,读原版宜从何处入手。在老师开的书单中,《老人与海》赫然位于前列。当时并不清楚老师的用心之周到,个中道理是后来才有所领会的:也许是它的文字简朴,适合英语初学者升堂入室;也许是它的故事动人,不以成败论英雄;也许是它的内涵丰富,言有尽而意无穷;也许是它的意义重大,但开风气不为师。

对《老人与海》的评论众多,其中福克纳的话相当显眼。他认为,《老人与海》是海明威“最优秀的作品。时间会表明,它是我们同时代人作品中最优秀的一部”。同为诺贝尔文学奖获奖者,福克纳能对海明威这本小书如此大加赞扬,足见其分量之重。亦可见文人未必相轻,更可惺惺相惜。

这部作品甫问世时,艺术史学家贝伦森就注意到其独特风貌,说它作为一曲海洋牧歌,“不同于拜伦的也不同于梅尔维尔的”;把它比作荷马的诗,说它“行文沉雄稳健而又扣人心弦”。由于贝伦森的评语独具只眼,海明威将他引为知己。

瑞典文学院宣称,诺贝尔文学奖之所以授予海明威,是“由于他的叙事艺术之精湛——新近表现在《老人与海》中——并由于他对当代文体所产生的影响”。而海明威去世后,时任美国总统肯尼迪发表谈话认为,他“对美国人民的情感和态度所产生的影响之大,没有几个美国人可以超越……他几乎独力改变了文学的面貌和世界各国男女的思维方式”。来自不同方面的评价,一致强调了海明威对文学风格的影响。

可见海明威的风格值得我们特别重视。这里从译者的角度略加阐发。

作为艺术手段的总体特点,风格与内容是有机结合的,即与作品的题材、主题和作者的思想情感密切相关。作品之妙,不仅在于说了什么,还在于是怎么说的。译者从事之际,须时时不忘这一点。一味转述原著说了什么,而罔顾是怎么说的,便难免减损作品神韵。只有将内容与风格一并译出,才算忠实于原著。海明威作品的中译本,也应当像他的作品在英语世界一样,体现鲜明的海明威印记。

风格主要由语言表现的特点构成。风格当然难译,因为不同语言、不同文化之间存在隔阂,有时差别甚大;风格又是大致可译的,因为不同语言的修辞手段大同小异。正所谓“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂”(《谈艺录》)。既如实移译作品思想内容,又敏锐捕捉作者语言特点,从一词一句做起,恰到好处地保留其特有的表达方式,曲尽其妙,直至卒章,就可望为本国读者提供一个高质量译本,甚至犹如海明威以中文写就,从而接近钱锺书先生所提出的文学翻译最高标准:既能不因语文习惯的差异而生硬牵强,又能保存原有风味,入于“化境”。

“简朴是臻于极致的精深。”(列奥纳多·达·芬奇语)海明威的风格在《老人与海》中的语言表现俯拾即是,至少可以举出这样一些:“冰山理论”的体现,如控制篇幅,厚积薄发,擅做减法,点到即止,着意留白,弦外有音。简洁有力的文体,如遣词明了凝练,多具体而少抽象,重动作而轻形容;造句删繁就简,多短句与并列句,直截了当洗练清爽。此外,还可以举出清晰准确、不事渲染的白描手法,语气生动、性格鲜明的人物对话,不吝笔墨、富于意味的内心独白,等等。译者个人非常喜欢海明威沉静内敛的笔调,也力图在译文中加以传达。  老舍提出过:“世界文学名著不妨有几个译本。”李文俊在其译本的后记中说,一首名曲可以由不同音乐家演奏,一篇文学作品又何以不可由不同译者演绎。此语深得我心。音乐爱好者们绝不仅满足于乐曲被演奏得一个音符不差。他们欣赏《田园》,既听费城交响的也听中国爱乐的,乐于品评不同乐团演绎的同一位贝多芬的艺术风格。

报刊编辑最愿意请大手笔写小文章,因为狮子搏兔亦用全力;出版社的译文编辑则最希望由写诗的人译散文,因为体察入微而表达精练。笔者所见到的《老人与海》诸译本中,数余光中的文字最为简约;朱海观的译文在大陆有开创之功,其节选被收入语文课本;董衡巽译本显示了研究型译者的深厚功力;孙致礼译此书颇有心得。还有几位的译笔,或圆熟老到,或细腻传神,功力深湛。另有吴钧燮、李锡胤、宋碧云等人的译本,笔者有心拜读而惜未得见。《老人与海》非同寻常的多种译本,为译界的文体学研究提供了难得的对象。

鲁迅曾述及译事之难,夫子自道,极为生动。他说:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”于是感叹严复所说的“一名之立,旬月踟蹰”,确属经验之谈。他还讲到自己译《死魂灵》时的尴尬:“十九世纪上半期的菜单,赌具,服装也都是陌生家伙。这就势必至于字典不离手,冷汗不离身”。

《老人与海》牵涉许多渔业知识,各种译本也就不免遭遇类似尴尬。例如书中的二号人物,那条大鱼,就有至今还没译对的。madin音译为马林鱼尚可,译成旗鱼就错了。查工具书可知,它的中文名称为枪鱼,与旗鱼(sailfish)同科而不同属。旗鱼背鳍宽大,张开如旗帜高扬,二者外形明显不同。黄源深等人即译为枪鱼。再如hurricane,译为台风是不对的,应为飓风。大西洋只刮飓风,太平洋才刮台风(cyphoon)。李育超等人便译为飓风。又如钓索上的wire leader,是指连接钓钩的铁丝,所以大鱼咬上之后被卡住了而张不开嘴。译者不宜含糊放过,张爱玲就厘清了这个细节。又如文中的gaff,通常指拖拽大鱼用的搭钩,个别时又指与下桁一起撑开船帆的斜桁,不可一概译为前者。余光中敏锐地注意到了这一点。

不过,在发现成书中这类译错或译不到位的现象时,如实指出也就可以了,无须莫名惊诧。因为白璧微瑕者多,尽善尽美者少。连批评者自己,真的译起来也难以免疫。近年来,着力贬低他人,特别是名译,以变相抬高自己的做法时而出现,殊不可取。受历史时代的局限,我们的译者一度处于见闻闭塞,交流几稀,缺乏工具书,没有互联网的境地,而仍然不畏艰难,孜孜砣砣,如盗取火种的普罗米修斯,似推石上山的西绪福斯,奉献出大量的优秀译作,至今沾溉后人,其泽既广且远。他们是值得我们特别敬重的。鲁迅说过,辱骂和恐吓绝不是战斗;那么,苛责和讥讽也就算不得批评。不妨说,创作可谓作者以优点矜世,翻译则不啻译者将短处示人。已属难能可贵,何妨稍为宽容。至少也给自己存些余地。

并且,在一部作品形成多个译本时,后来居上者也不宜沾沾自喜,乃至睥睨天下。因为有前人译本在,除非拒绝借鉴。笔者在比对搜集到的《老人与海》译本时,每见妙译,常击节赞赏,但觉叹服。于是想到,重译名著,有如登山观景。你尽可自得于视野渐次开阔,风光越发壮美,却不该轻视脚下的大山。连牛顿都承认,他如果望得更远,是由于站在了巨人的肩膀上。

在这部作品中,海明威大量使用了一种手法:以通常指人的代词he,即“他”,来指称鱼和鸟。其中包含了微妙的情感(对蜇人因而可憎的僧帽水母,作者则称为it,即“它”,视之为非我族类)。这个现象,在英文作品中并非罕见,梅尔维尔《白鲸》里有,电影《大白鲨》里也有。不过,笔者每逢此种情况,还是遵从中文的表达习惯,只将“他”用于人。因为倘若一“他”到底,难免指代不明。举个例子,原文有这样一句:I can do nothing with him and he can do nothing with me,he thought.Not as long as he keeps this up.笔者就译为“我对它没有办法,它对我也没有办法,他想。只要它这么耗着就没有”。这样,虽然一连出现了四个第三人称代词,老人和大鱼的区别还是清楚的。假如译成“我对他没有办法,他对我也没有办法,他想。只要他这么耗着就没有”,读着读着就人鱼不分了。对于译文难以采用原文手法,谷启楠在其译本的后记中专门表示了遗憾;各种译本也大都没有采用,理由无非是“便于理解”、“便于分别”之类。所见略同,显然合理。

翻译中遇到难点时,笔者常向吴劳译本请教,也的确获益良多。吴劳先生是我素所敬佩的译界前辈,大学时读《卢布林的魔术师》时,就深为他精妙的译笔所折服,后来还忝为同行。不料终归缘悭一面。

万卷出版公司鉴于坊问此书译本虽多,惜乎质量参差不齐,乃至有的名实不副,遂建议笔者,译出一个尽量接近原著的版本来。这一提议,竟引起几十年前初读此书的回忆,也是一段缘分。笔者便不揣冒昧,勉力为之,交出了这份答卷。殷切期待读者的指正。

书中收入了小说原文,以备读者对照阅读。

目录

老人与海

注释

The Old Man and the Sea

附录

一九五四年诺贝尔文学奖颁奖仪式讲话

一九五四年诺贝尔文学奖受奖讲话

海明威访谈录

作者生平

译者后记

内容推荐

欧内斯特·海明威,美国最享盛名的现代小说家,也是“迷惘一代”的代表作家。1954年获诺贝尔奖。生性喜欢冒险,生活受到公众广泛关注。行文充满阳刚之气,多用散文体,文风简约明晰,对20世纪英美小说产生了极大的影响。这本《老人与海》是海明威的代表作。

一位穷困不堪、厄运连连的老人,在海明威的笔下如此坚忍不拔,风度翩翩。作者说他只是写了一个故事,读者体会到的是人的真正价值,是宗教般的精神力景。

编辑推荐

《老人与海》——这个令人难忘的故事,讲述一个古巴老渔夫在大西洋上与一条大鱼的对决。在狩猎故事的框架里,展开了人的命运的动人景象。故事是对奋斗精神的礼赞,即便一无所获依然不屈不挠;是对现实失败中的精神胜利的颂歌。戏剧性的场景在我们眼前渐次上演,遂使栩栩如生的细节累积起来,呈现重大的意义。“人不是为失败而生的”,“一个人可以被摧毁,但不能被击败”。

一位穷困不堪、厄运连连的老人,在欧内斯特·海明威的笔下如此坚忍不拔,风度翩翩。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/31 11:00:18