近年来我国爱好西方古典音乐的人,特别在青年中愈来愈多了,这是一个令人鼓舞的现象。就在当前出现的古典音乐普及规模愈来愈大的喜人形势下,人民音乐出版社选择了德国汉堡罗沃尔特出版社出版的乌塔·比希特·罗姆尔所著的《范妮·门德尔松-亨塞尔》数十种翻译出来,目的是供我国包括发烧友在内的广大音乐爱好者、音乐从业人员(教师、演出工作者)等从事音乐欣赏、学习、研究和教学时参考。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 范妮·门德尔松-亨塞尔/罗沃尔特音乐家传记丛书 |
分类 | 文学艺术-传记-传记 |
作者 | (德)乌塔·比希特·罗姆尔 |
出版社 | 人民音乐出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 近年来我国爱好西方古典音乐的人,特别在青年中愈来愈多了,这是一个令人鼓舞的现象。就在当前出现的古典音乐普及规模愈来愈大的喜人形势下,人民音乐出版社选择了德国汉堡罗沃尔特出版社出版的乌塔·比希特·罗姆尔所著的《范妮·门德尔松-亨塞尔》数十种翻译出来,目的是供我国包括发烧友在内的广大音乐爱好者、音乐从业人员(教师、演出工作者)等从事音乐欣赏、学习、研究和教学时参考。 内容推荐 乌塔·比希特·罗姆尔所著的《范妮·门德尔松-亨塞尔》是“罗沃尔特音乐家传记丛书”之一,传主为德国音乐家范尼·门德尔松-亨塞尔,主要内容讲述其生平、创作及主要作品的介绍。 这是一部家喻户晓的德语传记图书,它已经成为人们经常查阅的工具性参考书。 目录 前言 门德尔松家族 教育 范妮和费利克斯姐弟 威廉·亨塞尔 意大利之行 星期日音乐会 结尾 作品 独唱歌曲 通俗的无伴奏合唱 钢琴作品 室内乐 合唱及乐队作品 后记 注释(引文出处) 大事年表 对范妮·门德尔松-亨塞尔的评论 作者简介 致谢 图片来源 参考书目 试读章节 她的丈夫、画家威廉·亨塞尔始终不渝地帮助妻子提高音乐才能。他鼓励她作曲,帮助她组织“星期日音乐会”。在音乐会上,她演奏巴赫和贝多芬的作品,以及她弟弟和其他同时代人的作品,较少演奏自己的作品。虽然她很谦虚,善于用批评的眼光看待自己,但她也完全意识到自己的才能。一篇日记表明了这一点:“费利克斯现在又特别可爱了,我相信他的演奏比以往更美妙了。只要再看看什么是真正的艺术,就会感到那些外行的糟粕有多么可鄙和可厌。我之所以没有停下这一切,部分的原因是,只要费利克斯不在这儿,我便能重视自己而不觉得我是糟粕。此外也是为了不伤害我的丈夫.否则他会生气的。”费利克斯不在场时她就不以为自己是外行?她显然相信自己的才能,但她总是缩在通悉世故、交游广阔、事业有成的弟弟背后。从这短短几行字可以看出威廉·亨塞尔有多么支持妻子。他是在支持她与门德尔松相抗吗? 在评估自己作品的时候.范妮·门德尔松一亨塞尔变得越来越有勇气,越来越自信。1839年至1840年,她们全家在罗马逗留期间,她得以发挥自己的才能,在那里受到了赞赏。1843年11月24日,她写信给音乐家兼出版商弗朗兹·豪塞尔,对自己的情况作了自嘲性的描述:“十分尊敬的先生和朋友!附上我的音乐作品。按照您的友好提议,我想勇敢地尝试,通过它而一跃成为您协会尊贵成员行列中的一员。请原谅和包涵作品中还有女人的、外行的痕迹。外行本来就可怕,一个女作曲家就更可怕了,如果这两样加在一起,那自然就是最可怕的人物了。”正是这位“最可怕的人物”.却有越来越多的人要求出版她的作品。被引荐加入亨塞尔家朋友圈子的候补官罗伯特·冯·柯依德尔鼓动她,出版商施莱辛格和伯特和伯克也提出了诱人的提议。终于,她在1846年让伯特和伯克出版了她的第一集《6首钢琴伴奏歌曲》,接下来仍由伯特和伯克出版了第二集《4首钢琴伴奏歌曲》。之后,1847年由施莱辛格出版了第三集《花园歌曲》以及第四集、第五集《6首钢琴伴奏旋律》,然后又由伯特和伯克出版了第六集《4首钢琴伴奏歌曲》。塞巴斯蒂安·亨塞尔指出,“再也没有什么比写作”贷更能使他母亲在剩下短短的有生之年中感到高兴的了。有很长的时间.费利克斯·门德尔松没有对她仍然决定出版作品这件事作出反应。1846年11月14日,范妮-门德尔松一亨塞尔在日记中写道:“费利克期终于来信了,并且友好地向我致以手工匠的祝福。虽然我知道他实际上心里并不是滋味,但我还是高兴,因为他终于对我说了友好的话。”1846年8月12日,弟弟的来信听起来很幽默.但是信中的话语却绝不像其他许多信那么随便。范妮·门德尔松一亨塞尔可能从这种假装出来的轻松中感受到了他实际上的保留。“我最亲爱的芬歇儿’.直到今天临启程前,我这个没良心的弟弟才有时间来谢谢你写给我的可爱的来信,并且对你也决定加入我们的行会致以手工匠的祝福。我祝福你,芬歇儿,愿你为自己能使他人获得这么多的愉悦和享受而感到欣慰和高兴;愿你只经历受到爱戴的作曲家而不是悲惨的作曲家的体验;愿公众只向你献上玫瑰花而不向你扔沙子:愿黑色的印刷体不会令你感到压抑和黑暗——事实上,我相信一切勿需怀疑。那我为什么还要讲这些祝愿呢?这是行会的习惯,也因为我想这样来祝福你。裁缝帮’:费利克斯·门德尔松·巴托尔迪。”费利克斯.门德尔松说“一切勿需怀疑”是指姐姐会成功并得到承认。那他为什么又这么长时间阻拦并不支持她出版呢?仅仅因为家庭传统和19世纪的生活环境吗?还是因为他在阿伯拉罕姆逝世后,担当了后者意义上的一家之主的角色?抑或希望保持家庭团结,因为它的力量仅够支持一名家庭成员“出名”?难道不存在隐秘的、也许不愿承认的对竞争的担心吗?费利克斯·门德尔松的一些信件曾流露过这种担心,并且必定使姐姐感到特别失望。这种担心是否是弟弟对姐姐赞扬的阴暗的另一面?或者是因为他了解公共活动的压力并且遭受了专业杂志上的种种批评,所以想保护他的范妮免遭这些乱七八糟的事?也许他根本就不能容忍任何“出名女人”,就像爱德华·德夫里恩描写费利克斯·门德尔松对范哈根夫妇的反应让人感觉的那样:“这对夫妇周围有某种傲慢,让费利克斯·门德尔松很不舒服。他从来就不能忍受出了名的女人……他后来对贝蒂娜·冯·阿尔尼姆都没有什么好感。”为什么费利克斯-门德尔松没有给予他姐姐的天才相应的支持,为什么范妮·门德尔松一亨塞尔直到后来才反抗来自家庭的严令,这些还始终是个谜,至今都还找不到明确的答案。 P51-P55 序言 第一手材料的原则不变,书的排版做到图文并茂的努力没变,非但如此,新版还换上了许多彩图。 罗沃尔特出版社物色的撰稿人,都是对撰稿对象、相关领域及有关问题有深入研究并做出卓越成绩的专家,这可以从丛书编辑部为每个作者所写的介绍中看出。有的撰稿人还是相应研究领域中的权威,比如《瓦格纳》的撰写人汉斯·迈耶先生就是世界瓦格纳研究权威之一。因为在文学和音乐方面的渊博学识和突出成就,而且为新中国培养了第一批日耳曼语文学学者,汉斯·迈耶先生被北京大学授予名誉教授称号。 罗沃尔特出版社组织了一大批专家学者为“罗沃尔特名人传记丛书”各科的单行本撰稿,使通俗性的小册子具有很高的学术水平,这也是值得我国,出版界和各学科的专家学者,特别是音乐学科中的专家学者效法的。上述特点和做法,保证了“罗沃尔特音乐家传记丛书”的科学性,值得赞扬和推荐。 我们认为这套丛书还有另外两个特点值得指出。 一是丛书的单行本在不断更新。以莫扎特、贝多芬、肖邦为例,单行本已更换成全新的版本,新版由新的撰稿人写出。通过比较,我们注意到新版的观点和材料因学术界对这几个音乐家的研究有新的进展和新的成果而与旧版有所不同,一般说新版抛弃了作者认为是陈旧的观点,从新的视角来观察问题,补充新的材料。这种做法和我国的“与时俱进”精神是相通的。另外.新版抛弃了旧版堆砌材料搞繁琐哲学的缺点,叙述和行文比以前简洁扼要,篇幅也减省了。 另一个特点是前面提到的文字内容和丰富图片文献的搭配。我国的出版界常用“图文并茂”形容好的出版物,但是有的书刊文字配了许多花花绿绿的图片,看起来琳琅满目,但与文本内容没有多大关系。“罗沃尔特音乐家传记丛书”丰富的图片资料与文本内容相得益彰,放在有关内容旁边,起到了使内容具有直观的形象性作用,使读者阅读时不感到枯燥,而且加深了对内容的印象。 为了满足一些读者深入研究的需要,书中的引文都一丝不苟地在书后尾注中标明出处。附带说明:书中若有对我国读者陌生、但对理解本文起加深作用甚至关键作用的人名、地名、名词和所说的事件、问题,原作者没有加注,但我们的译者把这些都作为脚注放在当页的下方。丛书每个单行本都附有作曲家音乐作品的完备目录,这是音乐爱好者和研究者重要的查考依据,书后的对作曲家研究的出版物和重要书目,大都是在研究史上有了定评的重要著作,也有最新出版的。这两个附录我们原封不动地以原文附在中文后面。应该指出.这两种附录所提供的资料都是最新的和可靠的,可以作为进一步研究的重要参考或依据。 每个单行本还附有作曲家的生平大事年表,可以帮助读者对作曲家有一个概括的了解,同时也有助于迅速查考作曲家生平事迹和作品完成的准确年代。 丛书还附有传记主人公的同时代或后代的重要思想家、音乐评论家和同行作曲家们的评价,或带有箴言性的摘要语录。这些评论常常代表了不同时代的各种不同的观点,但总的来说是客观的,有的是切中要害的。这些不同时代、不同观点的评论可以开阔读者的视野,有利于促进读者对作曲家的思考和认识。 人民音乐出版社把“罗沃尔特音乐家传记丛书,,译审任务交给我们三个人,我们感到这个任务很有意义.就欣然接受了。但我们都感到责任重大,因为任务是艰巨的。一是数量大,全套有60本,而且都是德文。解放后特别是改革开放以来,懂德语的人虽然不像解放初期那样凤毛麟角,但比起英语、俄语、法语来,毕竟人数尚少,合格的德文译者不易寻觅。二是这些书的内容专业性强,与一般的音乐家传记相比,它们具有一定的深度。所以,我们组稿时必须找那些既有较高德语修养.同时又有一定音乐知识的译者。幸好,很多译者都是古典音乐爱好者,他们特别对德国音乐有相当丰富的知识。 但是要译好这样的丛书,对仅仅是一个懂德语的音乐爱好者来说,仍有许多音乐专业上的难关要克服。幸好我们的泽审小组中有专门从事音乐专业教学、研究的音乐史专家余志刚,有在大学兼任了十几年音乐欣赏教学的德国古典文学专家严宝瑜,以及有过业余翻译音乐类书籍丰富经验的歌德研究专家高中甫。由他们各自组稿的译稿完成后,都由他们精心审校。如审稿时遇到疑难问题,译审小组在人民音乐出版社理论辞书编辑室的负责同志和责任编辑的参与下一起研究解决。总之,包括我们自己在内的所有翻译者都抱着高度的责任感,兢兢业业、尽心尽力地去完成这项工作。因为所有参加工作的人深深了解完成这个任务意义重大,都愿竭尽绵薄之力,为我国的社会主义音乐事业的普及和提高做一点工作。 以上便是我们要说的话。因为许多话是我们对读者怎样理解和使用这部音乐丛书有关,所以我们把这些话当作“序”放在书前,我们没有认为我们的话是绝对正确的,写上这些仅为读者作参考之用。竭诚希望批评指正。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。