网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 皆大欢喜
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)莎士比亚
出版社 中国青年出版社
下载
简介
编辑推荐

莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,被誉为“英国戏剧之父”,著有《哈姆莱特》、《奥瑟罗》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》等戏剧共三十七部。

本丛书选取莎剧经典英文版本和我国现代著名翻译家朱生豪先生流畅华美的中文译本,精心编排,将莎士比亚最具代表性的传世戏剧经典的31部奉献给广大读者。

《皆大欢喜》由朱生豪译,是该套丛书的其中一本,还原朱生豪原译本之味道,凸显莎士比亚原作之神韵。

内容推荐

经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。

已故的罗兰爵士的小儿子鄂兰陀受到哥哥虐待,要求哥哥按照父亲遗嘱返还遗产,哥哥安排他和宫廷斗士进行摔跤比赛。在那里见到被流放的大公爵的女儿罗瑟琳,两人一见钟情。现任公爵弗雷特力克放逐了罗瑟琳,弗雷特力克的女儿西莉霞和她一起去投奔大公爵。在森林里,女扮男装的罗瑟琳和鄂兰陀相遇……

《皆大欢喜》系英国剧作家莎士比亚四大喜剧之一,《皆大欢喜》同《仲夏夜之梦》、《皆威尼斯商人》和《第十二夜》一起被称为莎士比亚“四大喜剧”。它是莎士比亚早期创作的著名喜剧之一。

目录

出版说明

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)

莎氏剧集单行本序( 宋清如)

剧中人物

第一幕

第一场 岳力佛宅旁园中

第二场 公爵宫门前草地

第三场 宫中一室

第二幕

第一场 亚登森林

第二场 宫中一室

第三场 岳力佛家门前

第四场 亚登森林

第五场 林中的另一部分

第六场 林中的另一部分

第七场 林中的另一部分

第三幕

第一场 宫中一室

第二场 亚登森林

第三场 林中的另一部分

第四场 林中的另一部分

第五场 林中的另一部分

第四幕

第一场 亚登森林

第二场 林中的另一部分

第三场 林中的另一部分

第五幕

第一场 亚登森林

第二场 林中的另一部分

第三场 林中的另一部分

第四场 林中的另一部分

附录

关于“原译本”的说明(朱尚刚 )

译者自序(朱生豪)

试读章节

鄂兰陀及亚丹上。

亚丹,我记得遗嘱上只给了我一笔小小的一千块钱,而且正像你所说的,吩咐我的大哥把我好生教养,否则他不能得到他的祝福:我的不幸就这样开始了。他把我的二哥贾克斯送进学校,据说成绩很好;可是我呢,他却叫我像个村汉似的住在家里,或者再说得确当一点,他把我一点不照顾地关在家里:你说像我这种身分的良家子弟,就可以像一条牛那样养着的吗?他的马匹也还比我养得好些;因为除了食料充足之外,还要把它们调练起来,因此用重金雇下了骑师;可是我,他的兄弟,却不曾在他手下得到一点好处,除了让我徒然地长大起来,这是我跟他那些粪堆上的畜生一样要感激他的。他除了这样慷慨地不给我什么之外,还要剥夺去我固有的一点点天分;他叫我和佃工在一起过活,不把我当兄弟看待,用这种教育来摧毁我的高贵的素质。这是使我伤心的缘故,亚丹;我觉得在我身体之内的我的父亲的精神已经因为受不住这种奴隶的生活而反抗起来了。我一定不能再忍受下去,虽然我还不曾想到怎样避免它的妥当的方法。

大爷,您的哥哥,在那边来了。

走旁边去,亚丹,你就会听到他会怎样欺侮我。

岳力佛上。

嘿。少爷!你来做什么?

不做什么;我不曾学习过做什么。

那么你在作践些什么呢,少爷?

哼,大爷,我在帮您的忙,把一个上帝造下来的,

您的可怜的没有用处的兄弟用游惰来作践着哩。

那么你给我做事去,别站在这儿吧,少爷。

我要去看守您的猪,跟它们一起吃糠吗?我浪费了什么了,才要受这种惩罚?

你知道你在什么地方吗,少爷?噢,大爷,我知道得很清楚;我是在这儿您的园子里。你知道你是当着谁说话吗,少爷?

呕,我知道我所当面的人,比之他知道我更明白些。我知道你是我的大哥;照你的高贵的血统说起来,你也应该知道我是谁。按着世间的常礼,你的身分比我高些,因为你是长子;可是同样的礼法却不能取去我的血统,即使我们之间还有二十个兄弟。我的血液里有着跟你一样多的我们父亲的素质;虽然我承认你的居长在名分上是应该格外受人敬重一些。什么,孩子!

算了吧,算了吧,大哥,你不用这样卖老啊。你要向我动起手来了吗,混蛋?我不是混蛋;我是罗兰·第·鲍埃爵士的小儿子,他是我的父亲;谁敢说这样一位父亲会生下混儿子来的,才是个大混蛋。你倘不是我的哥哥,我这手一定不放松你的喉咙,直等我那另一只手拔出了你的舌头为止,因为你说了这样的话。你骂的是你自己。(上前)好爷爷们,别生气;看在去世老爷的脸上,大家和和气气吧!

放开我!

等我高兴放你的时候再放你;你一定要听我说话。父亲在遗嘱上吩咐你给我好好的教育;你却把我训练得像个农夫,不让我跟上流社会接触。父亲的精神在我心中炽烈起来,我再也忍受不下去了。你得允许我去学习那种适合于上流人身分的技艺;否则把父亲在遗嘱里指定给我的那笔小小的钱给了我,也好让我去自寻生路。

等到那笔钱用完了你便怎样?去做叫化吗?哼,少爷,给我进去吧,别再跟我找麻烦了;你可以得到你所要的一部分。请你走吧。

我不愿过分冒犯你,除了为我自身的利益。你跟着他去吧,你这老狗!

“老狗”便是您给我的谢意吗?一点不错,我服侍你们已经服侍得牙齿都落光了。上帝和我的老爷同在!他是决不会说出这种话来的。(鄂、亚下)

竟有这种事吗?你不服我管了吗?我要把你的傲气去掉,却不给你那一千块钱。喂,丹尼斯!

P4-7

序言

“莎士比亚戏剧朱生豪原译本珍藏全集”丛书,其中27部是根据1947年(民国三十六年)世界书局出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》(三卷本)原文,四部历史剧(《约翰王》、《理查二世的悲剧》、《亨利四世前篇》、《亨利四世后篇》)是借鉴1954年作家出版社出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(十二),同时参考其手稿出版的。

朱生豪翻译莎士比亚戏剧以“保持原作之神韵”为首要宗旨。他的译作也的确实现了这个宗旨,以其流畅的译笔、华赡的文采,保持了原作的神韵,传达了莎剧的气派,被誉为翻译文学的杰作,至今仍受到读者的热烈欢迎和学界的高度评价。许渊冲曾评价说,二十世纪我国翻译界可以传世的名译有三部:朱生豪的《莎士比亚全集》、傅雷的《巴尔扎克选集》和杨必的《名利场》。

于是,朱生豪译本成为市场上流通最广的莎剧图书,发行量达数千万册。但鲜为人知的是,目前市场上有几十种朱译莎剧的版本,虽然都写着“朱生豪译”,但所依据的大多是人民文学出版社1978年的“校订本”——上世纪60年代初期,人民文学出版社组织一批国内一流专家对朱生豪原译本进行校订和补译,1978年出版成“校订本”——经校订的朱译莎剧无疑是对原译本的改善,但在某种意义上来说,校订者和原译者的思维定式和语言习惯不同,因此经校订后的译文在语言风格的一致性等方面受到了影响,还有学者对某些修改之处也提出存疑,尤其是以“职业翻译家”的思维方式,去校订和补译“文学家翻译”的译本语言,不但改变了朱生豪原译之味道,也可能在一定程度上影响了莎剧“原作之神韵”的保持。

当流行的朱译莎剧都是“被校订”的朱生豪译本时,时下读者鲜知人文校订版和“朱生豪原译本”的差别,错把冯京当马凉,几乎和本色的朱生豪译作失之交臂。因此,近年来不乏有识之士呼吁:还原朱生豪原译之味道,保持莎剧原作之神韵。

中国青年出版社根据朱生豪后人朱尚刚先生推荐的原译版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原成能体现朱生豪原译风格、再现朱译莎剧文学神韵的“原译本”系列,让读者能看到一个本色的朱生豪译本(包括他的错漏之处)。

1947年(民国三十六年),世界书局首次出版朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》时,曾计划先行出版“单行本”系列,朱生豪夫人宋清如女士还为此专门撰写了“单行本序”,后因直接出版了三卷本的“全集”,未出单行本而未采用。2012年,朱生豪诞辰100周年之际,经朱尚刚先生授权,以宋清如“单行本序”为开篇,中国青年出版社“第一次”把朱生豪原译的3l部莎剧都单独以“原译名”成书出版,制作成“单行本珍藏全集”。

谨以此向“译界楷模”朱生豪100周年诞辰献上我们的一份情意!

2012年8月

书评(媒体评论)

朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。

——著名翻译家、文学家王元化

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 17:58:24