最纯粹的俄罗斯文学,展现一个人与一个民族的魅力;最纯粹的俄罗斯英雄,书写英雄遭遇时代的困惑。
《灰色马(中英双语)》(作者:路卜洵)讲述了:小说主人公乔治是一个找不到思想出路和人生意义、最后投向无政府主义,以毁灭为人生要义的青年人。他虽然有爱人、同志,但往往只将他们当做“对象”,他的眼中只有自己所谓的“事业”,为了事业放弃了做人的许多原则,最后却承认自己的事业是“无原则”的。……
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 灰色马(中英双语) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (俄)路卜洵 |
出版社 | 安徽人民出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 最纯粹的俄罗斯文学,展现一个人与一个民族的魅力;最纯粹的俄罗斯英雄,书写英雄遭遇时代的困惑。 《灰色马(中英双语)》(作者:路卜洵)讲述了:小说主人公乔治是一个找不到思想出路和人生意义、最后投向无政府主义,以毁灭为人生要义的青年人。他虽然有爱人、同志,但往往只将他们当做“对象”,他的眼中只有自己所谓的“事业”,为了事业放弃了做人的许多原则,最后却承认自己的事业是“无原则”的。…… 内容推荐 《灰色马(中英双语)》由路卜洵编著。 《灰色马(中英双语)》讲述了:小说主人公乔治是一个找不到思想出路和人生意义、最后投向无政府主义,以毁灭为人生要义的青年人。他虽然有爱人、同志,但往往只将他们当做“对象”,他的眼中只有自己所谓的“事业”,为了事业放弃了做人的许多原则,最后却承认自己的事业是“无原则”的。乔治怀疑群众,怀疑一起工作的同伴;唯一支持他活下去的,是暗杀成功时一刹那闪光的愉快。在他的心底里早已没有生活的勇气了。他采取暗杀的方式,最后终于由杀人而自杀了,这不光是外部环境让他绝望,更重要的他自己早就放弃了生活了。 目录 序 序 译者引言 上卷 中卷 下卷 PART I PART II PART III 试读章节 三月六日 我在昨夜,来到了N地方。这里的情形还是同我前次见他时一样。十字架在礼拜堂的屋顶上放光,雪橇滑过脆硬的雪上,轧然有声。早晨有霜,冰花结在窗上。寺殿里的钟声铿然而鸣,正在召集群众。我爱这个城镇。我是生在这里的。 我有一张护照,护照上盖着英王的红印和蓝斯顿公爵的签字。这张护照证明我名佐治奥白兰(George o’Brien),英国人氏,现在往土耳其和俄罗斯旅行,在俄国的警局里,我被登记为旅客。 旅馆的喧哗,使我厌倦极了。他的穿着蓝衫的侍者,他的镀金的镜子,以至他的地毯,我都看熟了,在我房子里还有一张坏的沙发,几条龌龊的布帘。我摆了四启罗格兰姆炸药在桌子底下,这是我从国外带来的。炸药发放臭味,好像一间药房。夜间我觉得头痛。 我刚才出去散步。路上很黑,白雪正在飞下;钟声在远处响着。我只有一个人。在我眼前,躺着这城里的和平的生活和他的懒惰的人民;在我灵魂里,反复响着这神圣的字句。 “我要给你们以晨星。” 三月八日 爱尔娜有一双蔚蓝色的眼睛和多而重的头发。她靠着我,向我道: “你有一点爱我么?” 不久时候以前,她像王后似的把她自己贡献给我:她不要求什么东西做报酬,也不蓄什么希望。现在她却向我求爱,同一个乞丐一样。当时我眼看着窗外覆盖着雪的街道,向她说道: “你看这雪多么洁白呀!” 她把头低下,并不回答我。 于是我又说道: “我昨天到城外去,看见过比这个更好看的雪景。那雪带些玫瑰色。桦树的影子却是青的。” 我在她眼睛里看出她要说的话了: “为什么你不带了我同去呢?” 我又说道:“看这里呀,你也曾深入过俄国的乡村间么?” 她答道:“没有。” “是的,在初春的时候,当那新草开始出现于田野中,虎耳草在森林中开花时,白白的雪还积在山谷中呢。看来真是奇怪:白的雪同白的花。你曾看见过这种景致么?没有?你能想象出这是怎样奇怪的景色么?” 她低声说道:“不能。” 而我这时正想念着依梨娜。 三月九日 总督住在一所古屋中,在守卫队与侦探队的双重保卫之下。 我们是五个人的一个小团体。费杜尔、佛尼埃和亨里契都改装为雪橇的御者。他们侦察总督的一举一动,把他们的观察的情形报告给我。爱尔娜是一个化学技师,她要预备炸弹。 我坐在我的房间里,正研究在这城里应取的计划。我画出我们必须跟随的几条路线。我想把他的生命,他的日常习惯,重新改造过。我心里在想,仿佛我现在正在他的客室里;同他在门后的花园里一同散步;在晚上,我也躲在他身旁,当他脱衣去睡时,我为他祷告。 我今天瞥见他一次了。我在路上等候他,在冰冻的便道上走来走去,走了许久。天色黑了,气候极冷。我正要失望了,突然看见站在街角的警官举起手来。警士聚精会神地站住,侦探到处地跑。街道上充满着似死一般的沉默。 一辆车很快地由我面前经过。驾车的马都是黑的。马夫是有红胡子的。我注意地看那车门上的弯曲的扶手和车轮上的黄斑点。一部雪橇紧接地跟在这辆车后边。 我不能认识清楚他的面貌,因为那辆车很快地经过了我的眼前。他也不注意我。在他看来,我不过是街道上各物的一部分。我徐徐转步回家。我觉得快活。P3-5 序言 自近代西风东渐以来,中华文明与世界各文明之间的交流从未停止,双方都从这种交流中获益匪浅。当今之世,寰宇为平,天涯咫尺,我们每一个爱书之人在沧海桑田之变中,最感欣慰的小小幸福就是可以读到更多更好的书,原本“书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲”,如今更是“有朋自远方来,不亦乐乎”。这些远方的“朋友”,必得先有人接引进门,方能一睹庐山真面目。这些接引之人,有的自名为“窃火者”,有的信奉“信达雅”,有的主张“重神似不重形似”,我们通常称他们为“译者”。“译者”和“作者”一样是读者的益友、忠友、信友、诤友。 “双璧文丛”是安徽出版集团北京时代华文书局策划组织出版的系列双语丛书。“双璧文丛”希望作者与译者并重,为读者同时提供两种语言、两种文化的精神产品。本丛书的收录范围不局限于英语世界,而是希望尽可能地营造多语种、多文化的生态圈。在这个生态圈中,不仅有日语、法语、俄语等广泛通用的语言,也有世界语、梵语这样高度专业化的语言。这种情况对编辑出版的要求极高,与其脱离编辑现实能力和读者普遍需求,片面追求“原汁原味的原文”,不如退而求其次,采用稳妥可靠的英译本和中文译本一同推出。这样做有以下几种好处。 首先,英语作为世界上使用人数最多的语言之一,其他语种的重要作品,特别是已在文学、文化史上成为经典的著作,往往有较为可靠的英文译本。其次,不少其他语种的翻译作品,也是经由英译本转译而来。第三,中国读者最为熟悉的外语也是英语。读者通过阅读中英双语作品,可以在欣赏方面减少障碍,同时提高自己的英语水平。 “双璧文丛”中的作品翻译时间跨度较大,有不少翻译于二十世纪上半期,在译名、语法、用词、用字等方面带有当时的特征。这些作品并非落后于时代的古董和化石,而是埋没在历史尘埃中著译相得的一时之选。我们在不影响阅读的前提下,尽量保留了当时初版本的原貌,相信读者能够从不同风格、不同趣味、不同语言习惯的作品中,体会到不同的阅读乐趣,结识更多的新朋友。 由于我们的水平有限,本丛书肯定还存在这样或那样的问题,希望各位读者不吝赐教,提出您宝贵的意见,以备我们及时修正。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。