《皆大欢喜》为威廉·莎士比亚早期创作的著名喜剧,主要剧情描述被流放的公爵的女儿罗瑟琳到森林寻父和她的爱情故事。剧名《皆大欢喜》表明剧中受迫害的好人全都得到好报,恶人受到感化,有情人双双喜结良缘,这反映了莎士比亚理想中的以善胜恶的美好境界。
本书是《皆大欢喜》的朱生豪译文卷中英对照全译本。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 皆大欢喜(朱生豪译文卷中英对照全译本) |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
出版社 | 世界图书出版公司 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《皆大欢喜》为威廉·莎士比亚早期创作的著名喜剧,主要剧情描述被流放的公爵的女儿罗瑟琳到森林寻父和她的爱情故事。剧名《皆大欢喜》表明剧中受迫害的好人全都得到好报,恶人受到感化,有情人双双喜结良缘,这反映了莎士比亚理想中的以善胜恶的美好境界。 本书是《皆大欢喜》的朱生豪译文卷中英对照全译本。 内容推荐 《皆大欢喜》讲述已故的罗兰爵士的小儿子鄂兰陀受到哥哥虐待,要求哥哥按照父亲遗嘱返还遗产,哥哥安排他和宫廷斗士进行摔跤比赛。在那里见到被流放的大公爵的女儿罗瑟琳,两人一见钟情。现任公爵弗雷特力克放逐了罗瑟琳,弗雷特力克的女儿西莉霞和她一起去投奔大公爵。在森林里,女扮男装的罗瑟琳和鄂兰陀相遇…… 《皆大欢喜》系英国剧作家莎士比亚四大喜剧之一,同《仲夏夜之梦》、《皆威尼斯商人》和《第十二夜》一起被称为莎士比亚“四大喜剧”。它是莎士比亚早期创作的著名喜剧之一。 目录 剧中人物 地点 第一幕 第一场 第一幕 第二场 第一幕 第三场 第二幕 第一场 第二幕 第二场 第二幕 第三场 第二幕 第四场 第二幕 第五场 第二幕 第六场 第二幕 第七场 第三幕 第一场 第三幕 第二场 第三幕 第三场 第三幕 第四场 第三幕 第五场 第四幕 第一场 第四幕 第二场 第四幕 第三场 第五幕 第一场 第五幕 第二场 第五幕 第三场 第五幕 第四场 EPILOGUE 收场白 中英对照全译本系列书目表 试读章节 第一幕 第一场 奥列佛宅旁园中。 (奥兰多及亚当上。) 奥兰多:亚当,我记得遗嘱上留给我的只是区区一千块钱,而且正像你所说的,还要我大哥把我好生教养,否则他就不能得到我父亲的祝福:我的不幸就这样开始了。他把我的二哥贾奎斯送进学校,据说成绩很好;可是我呢,他却叫我像个村汉似的住在家里,或者再说得确切一点,把我当做牛马似的关在家里:你说像我这种身份的良家子弟,就可以像一条牛那样养着的吗?他的马匹也还比我养得好些;因为除了食料充足之外,还要对它们加以训练,因此用重金雇下了骑师;可是我,他的兄弟,却不曾在他手下得到一点好处,除了让我白白地傻长,这是我跟他那些粪堆上的畜生一样要感激他的。他除了给我大量的乌有之外,还要剥夺去我固有的一点点天分;他叫我和佃工在一起过活,不把我当兄弟看待,尽他一切力量用这种教育来摧毁我的高贵的素质。这是使我伤心的缘故,亚当;我觉得在我身体之内的我的父亲的精神已经因为受不住这种奴隶的生活而反抗起来了。我一定不能再忍受下去,虽然我还不曾想到怎样避免它的妥当的方法。 亚当:大爷,您的哥哥从那边来了。 奥兰多:走旁边去,亚当,你就会听到他将怎样欺侮我。(奥列佛上。) 奥列佛:嘿,少爷!你来做什么? 奥兰多:不做什么;我不曾学习过做什么。 奥列佛:那么你在作践些什么呢,少爷? 奥兰多:哼,大爷,我在帮您的忙,把一个上帝造下来的、您的可怜的没有用处的兄弟用游荡来作践着哩。 奥列佛:那么你给我做事去,别站在这儿吧,少爷。 奥兰多:我要去看守您的猪,跟它们一起吃糠吗?我浪费了什么了,才要受这种惩罚? 奥列佛:你知道你在什么地方吗,少爷? 奥兰多:噢,大爷,我知道得很清楚;我是在这儿您的园子里。 奥列佛:你知道你是当着谁说话吗,少爷? 奥兰多:哦,我知道我面前这个人是谁.,比他知道我要清楚得多。我知道你是我的大哥;但是说起优良的血统,你也应该知道我是谁。按着世间的常礼,你的身份比我高些,因为你是长子;可是同样的礼法却不能取去我的血统,即使我们之间还有二十个兄弟。我的血液里有着跟你一样多的我们父亲的素质;虽然我承认你既出生在先,就更该得到家长应得的尊敬.。 奥列佛:什么,孩子! 奥兰多:算了吧,算了吧,大哥,你不用这样卖老啊。 奥列佛:你要向我动起手来了吗,混蛋? 奥兰多:我不是混蛋;我是罗兰·德·鲍埃爵士的小儿子,他是我的父亲;谁敢说这样一位父亲会生下混蛋儿子来的,才是个大混蛋。你倘不是我的哥哥,我这手一定不放松你的喉咙,直等我那另一只手拔出了你的舌头为止,因为你说了这样的话。你骂的是你自己。 亚当:(上前。)好爷爷们,别生气;看在去世老爷的脸上,大家和和气气的吧! 奥列佛:放开我! 奥兰多:等我高兴放你的时候再放你;你一定要听我说话,父亲在遗嘱上吩咐你好好教育我;你却把我培育成一个农夫,不让我具有或学习任何上流人士的本领。父亲的精神在我心中炽烈燃烧,我再也忍受不下去了。你得允许我去学习那种适合上流人身份的技艺;否则把父亲在遗嘱里指定给我的那笔小小数目的钱给我,也好让我去自寻生路。 奥列佛:等到那笔钱用完了你便怎样?去做叫花子吗?哼,少爷,给我进去吧,别再跟我找麻烦了;你可以得到你所要的一部分。请你走吧。 奥兰多:我不愿过分冒犯你,除了为我自身的利益。 奥列佛:你跟着他去吧,你这老狗! 亚当:“老狗”便是您给我的谢意吗?一点不错,我服侍你已经服侍得牙齿都落光了。上帝和我的老爷同在!他是绝不会说出这种话来的。 P7-11 序言 通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为? 对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。 然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。 这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。 要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。 本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。 读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。 送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。