网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 驯悍记
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)莎士比亚
出版社 中国青年出版社
下载
简介
编辑推荐

《驯悍记》系莎士比亚早期最著名的幽默喜剧,也是莎剧最受欢迎的剧本之一。该剧探索了夫妻关系中男女平等还是男尊女卑的问题。该剧自诞生以来就好评不断,不断被改编成各种艺术形式。

1908年,“美国电影之父”葛里菲斯将它改编成电影。1967年,著名影星伊丽莎白?泰勒和理查德?波顿主演的这部改编的电影,堪称经典。著名芭蕾编舞大师约翰?克兰科把它改编成芭蕾舞剧,成为最成功也是难度最大的芭蕾舞剧之一。

内容推荐

《驯悍记》是经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。

《驯悍记》内容介绍:帕度亚富翁巴普底士他有两个女儿,大女儿叫凯萨琳那,性格暴躁、脾气倔强,人称“悍妇”,没有一个男人敢娶她;小女儿叫琶央加,美丽娴淑,许多求婚者慕名而来。为嫁出大女儿,富翁规定,只有大女儿先嫁出去,小女儿才能出嫁。这让许多追求小女儿的求婚者苦恼不已。正在纠结之际,一个大胡子男人披特鲁乔来求婚。在心不甘情不愿之下,凯萨琳那嫁给了披特鲁乔。披特鲁乔决心把凯萨琳那变成温柔的贤内助……

目录

出版说明 /Ⅶ

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) /Ⅹ

莎氏剧集单行本序( 宋清如) /ⅩⅢ

剧中人物/ 1

序 幕 / 3

第一场 荒村酒店门前/4

第二场 贵族家中的卧室/11

第一幕 /18

第一场 帕度亚;广场/19

第二场 同前;霍登旭家门前/30

第二幕 /41

第一场 帕度亚;巴普底士他家中一室/42

第三幕 /60

第一场 帕度亚;巴普底士他家中一室/61

第二场 同前;巴普底士他家门前/66

第四幕 /77

第一场 披特鲁乔乡间住宅中的厅堂/78

第二场 帕度亚;巴普底士他家门前/87

第三场 披特鲁乔家中一室/93

第四场 帕度亚;巴普底士他家门前/100

第五场 公路/105

第五幕 /109

第一场 帕度亚;卢生梯奥家门前/110

第二场 卢生梯奥家中一室/118

附录 /127

关于“原译本”的说明(朱尚刚)/128

译者自序(朱生豪)/131

试读章节

【披特鲁乔及格鲁米奥上。

我暂时告别了维洛那,到帕度亚来访问朋友,尤其要看看我的好朋友霍登旭;他的家大概就在这里,格鲁米奥,你去敲门。

(敲门)喂,里面有人吗?

【霍登旭上。

啊,我道是谁,原来是我的老朋友格鲁米奥!还有我的好朋友披特鲁乔!你们在维洛那都好?是那一阵好风把你们吹到帕度亚来了?

因为年青人倘不在外面走走,老是住在家里,孤陋寡闻,终非长策,所以风才把我吹到这儿来了。不瞒你说,霍登旭,家父已经不幸去世,所以我才到这异乡客地,想要物色一位妻房,成家立业;我袋里有的是钱,家里有的是财产,闲着没事,出来见见世面也好。

披特鲁乔,你既然想要娶一个妻子,我倒想起一个人来了;可惜她脾气太坏,又长得难看,恐怕你一定不会中意;不过我可以向你保证她很是有钱;可是因为你是我的好朋友,我还是不要把她介绍给你的好。

霍登旭,咱们是知己朋友,用不到多说废话。我的目的本来是要娶一个有钱的妻子,只要是合着这一个条件的,无论她怎样淫贱老丑,泼辣凶悍,我都是一样欢迎;尽管她的性子暴躁得像起着风浪的怒海,也不能影响我对她的好感,只要她的嫁奁丰盛,我就心满意足了。

霍登旭大爷,你听,他说的都是老老实实的真心话,只要有钱,就是把一个木人泥偶给他做妻子他也要;倘然她是一个满嘴牙齿落得一个不剩的老太婆,浑身病痛有五十二匹马合起来那么多,他也会满不在乎。

披特鲁乔,我们既然已经谈起了这件事,那么我要老实告诉你,我刚才说的话,一半是笑话。披特鲁乔,我可以帮助你娶到一位妻子,又有钱,又年青,又美貌,而且还受过良好的教育;她就是有一个很大的缺点,她的脾气非常之坏,撒起泼来,谁也吃她不消,即使我是个身无立锥之地的穷光蛋,她愿意倒贴一座金矿嫁给我,我也要敬谢不敏的。

算了吧,霍登旭,你可不知道金钱的好处哩。我只要你告诉我她父亲的名字就够了。尽管她骂起人来像秋天的雷鸣一样震耳欲聋,我也要把她娶了回去。

她的父亲是巴普底士他·米诺拉,是一位彬彬有礼的绅士;她的名字叫做凯萨琳那·米诺拉,在帕度亚以善于骂人出名。

我虽然不认识她,可是我认识她的父亲,他和先父也是老朋友。霍登旭,我要是不见她一面,我会睡不着觉的,所以我要请你恕我无礼,匆匆相会,又要向你告别了。要是你愿意陪着我去,那可再好没有。

霍登旭大爷,您让他趁着这股兴致去了吧。说句老实话,她要是也像我一样知道他得明白,她就会明白对于像他这样的人,骂杀也是白骂。她也许会骂他一二十声死人杀千刀,可是那算得甚么,他要是开口骂起人来,什么希奇古怪的话儿都会骂得出来。我告诉您吧,她要是顶撞了他一下,他会随手抓起甚么东西来,向她的脸上摔过去的。您还没有知道他呢。

等一等,披特鲁乔,我要跟你同去。因为在巴普底士他手里还有一颗无价的明珠,他的美丽的小女儿琵央加,她是我生命中最珍贵的东西,可是巴普底士他却把她保管得非常严密,不让向她求婚的人们有亲近她的机会。他恐怕凯萨琳那有了我刚才说过的那种缺点,没有人愿意向她求婚,所以一定要让凯萨琳这泼妇嫁到了人以后,方才允许人家向琵央加提起亲事。

凯萨琳这泼妇!一个姑娘家,什么头衔不好,一定要加上这么一个头衔!P30-33

序言

“莎士比亚戏剧朱生豪原译本珍藏全集”丛书,其中27部是根据1947年(民国三十六年)世界书局出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》(三卷本)原文,四部历史剧(《约翰王》、《理查二世的悲剧》、《亨利四世前篇》、《亨利四世后篇》)是借鉴1954年作家出版社出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(十二),同时参考其手稿出版的。

朱生豪翻译莎士比亚戏剧以“保持原作之神韵”为首要宗旨。他的译作也的确实现了这个宗旨,以其流畅的译笔、华赡的文采,保持了原作的神韵,传达了莎剧的气派,被誉为翻译文学的杰作,至今仍受到读者的热烈欢迎和学界的高度评价。许渊冲曾评价说,二十世纪我国翻译界可以传世的名译有三部:朱生豪的《莎士比亚全集》、傅雷的《巴尔扎克选集》和杨必的《名利场》。

于是,朱生豪译本成为市场上流通最广的莎剧图书,发行量达数千万册。但鲜为人知的是,目前市场上有几十种朱译莎剧的版本,虽然都写着“朱生豪译”,但所依据的大多是人民文学出版社1978年的“校订本”——上世纪60年代初期,人民文学出版社组织一批国内一流专家对朱生豪原译本进行校订和补译,1978年出版成“校订本”——经校订的朱译莎剧无疑是对原译本的改善,但在某种意义上来说,校订者和原译者的思维定式和语言习惯不同,因此经校订后的译文在语言风格的一致性等方面受到了影响,还有学者对某些修改之处也提出存疑,尤其是以“职业翻译家”的思维方式,去校订和补译“文学家翻译”的译本语言,不但改变了朱生豪原译之味道,也可能在一定程度上影响了莎剧“原作之神韵”的保持。  当流行的朱译莎剧都是“被校订”的朱生豪译本时,时下读者鲜知人文校订版和“朱生豪原译本”的差别,错把冯京当马凉,几乎和本色的朱生豪译作失之交臂。因此,近年来不乏有识之士呼吁:还原朱生豪原译之味道,保持莎剧原作之神韵。

中国青年出版社根据朱生豪后人朱尚刚先生推荐的原译版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原成能体现朱生豪原译风格、再现朱译莎剧文学神韵的“原译本”系列,让读者能看到一个本色的朱生豪译本(包括他的错漏之处)。

1947年(民国三十六年),世界书局首次出版朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》时,曾计划先行出版“单行本”系列,朱生豪夫人宋清如女士还为此专门撰写了“单行本序”,后因直接出版了三卷本的“全集”,未出单行本而未采用。2012年,朱生豪诞辰100周年之际,经朱尚刚先生授权,以宋清如“单行本序”为开篇,中国青年出版社“第一次”把朱生豪原译的31部莎剧都单独以“原译名”成书出版,制作成“单行本珍藏全集”。

谨以此向“译界楷模”朱生豪100周年诞辰献上我们的一份情意!

2012年8月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/24 7:00:14