读最好的中文,学最美的外语。
文学家翻译的文学!中英双语,阅读、欣赏、学习三位一体的超值奉献。
英国大文豪莎士比亚最经典和最具知名度的作品,听黑暗命运的敲门声,诗人翻译的诗意大作。
这本《麦克白(中英双语)》收入民国雨巷诗人戴望舒译作。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 麦克白(中英双语) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)莎士比亚 |
出版社 | 北京时代华文书局 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 读最好的中文,学最美的外语。 文学家翻译的文学!中英双语,阅读、欣赏、学习三位一体的超值奉献。 英国大文豪莎士比亚最经典和最具知名度的作品,听黑暗命运的敲门声,诗人翻译的诗意大作。 这本《麦克白(中英双语)》收入民国雨巷诗人戴望舒译作。 内容推荐 《麦克白(中英双语)》是莎士比亚四大悲剧之一。故事背景为11世纪的苏格兰。苏格兰国王邓更的表弟麦克白将军,为国王平叛和抵御入侵立功归来,路遇三个女巫。女巫对他说了一些预言和隐语,说他将进爵为王,但他并无子嗣能继承王位,反而是同僚班考将军的后代要做王。麦克白是有野心的英雄,他在夫人的怂恿下谋杀邓更,做了国王。为掩人耳目和防止他人夺位,他一步步害死了邓更的侍卫,害死了班考,害死了贵族马克达夫的妻子和小孩。恐惧和猜疑使麦克白心里越来越有鬼,也越来越冷酷。麦克白夫人神经失常而自杀,对他也是一大刺激。在众叛亲离的情况下,麦克白面对邓更之子和他请来的英格兰援军的围攻,落得身首异处的下场。《麦克白(中英双语)》适合英语文学爱好者阅读。 目录 第一幕 第一场 荒地。雷电交作。 第二场 近福莱司之营地。内作警呼声。 第三场 旷地。雷鸣。 第四场 福莱司。王宫。 第五场 英佛耐司。麦克白之堡寨。 第六场 堡寨前。风笛合奏,麦克白仆从携火炬侍立。 第七场 堡寨中。箫管齐奏,火炬高烧。 第二幕 第一场 英佛耐司。堡寨中内庭。 第二场 地点同。 第三场 地点与前场同。 第四场 堡外。 第三幕 第一场 福莱司。宫殿。 第二场 宫殿中之一室。 第三场 近宫殿之园地。 第四场 宫中之厅堂。宴席已排。 第五场 荒地。雷鸣。 第六场 福莱司。宫殿。 第四幕 第一场 幽穴,穴中煮着大釜。雷鸣。 第二场 费夫。马克达夫之堡寨。 第三场 英吉利。王宫前。 第五幕 第一场 邓西能。堡寨中之前房。 第二场 近邓西能之乡间。 第三场 邓西能。堡寨中之一室。 第四场 近邓西能之乡间。在林边。 第五场 邓西能。在堡寨中。 第六场 邓西能。堡寨前。 第七场 战场 之另一部分。警钟。 第八场 战场 之另一部分。 ACT I. SCENE I A desert place. Thunder and Lightning. SCENE II A Camp near Forres. Alarum within. SCENE III A heath. Thunder. SCENE IV Forres. The Palace. SCENE V Inverness. Macbeth's Castle. SCENE VI Before Macbeth's Castle. Hautboys. Servants of Macbeth attending. SCENE VII Macbeth's Castle. Hautboys and torches. ACT II. SCENE I Court of Macbeth's castle. SCENE II Macbeth's castle. SCENE III Macbeth's castle. SCENE IV Outside Macbeth's castle. ACT III. SCENE I Forres. The Palace. SCENE II The Palace. SCENE III A Park near the Palace. SCENE IV Hall in the Palace. SCENE V A heath. SCENE VI Forres. The Palace. ACT IV. SCENE I A cavern. In the middle, a boiling caldron. SCENE II Fife. Macduff's Castle. SCENE III England. Before the King's Palace. ACT V. SCENE I Dunsinane. Ante-room in the Castle. SCENE II The Country near Dunsinane. Drum and Colours. SCENE III Dunsinane. A Room in the Castle. SCENE IV Country near Birman Wood. Drum an Colours. SCENE V Dunsinane. Within the castle. SCENE VI Dunsinane. Before the Castle. SCENE VII Another part of the Plain. SCENE VIII Another part of the field. 试读章节 第二场 近福莱司之营地。内作警呼声。 邓更,麦尔考姆,道那尔班,楼诺克思偕随从登场,遇一受伤的士兵。 邓更 这个流血的人是谁?照他的样子看去,他一定可以报告我们些反叛的新消息。 麦尔考姆 这是位把总,是一位勇猛的军人,他曾经救我被虏而奋斗过。壮士,这边有礼,请你将当你离战场时的反叛的情形告诉国王。 兵士 战争的胜负可还没有一定。两方面正如两个疲乏的游水人,互相纠纽着,却都无所施技。那残暴的马客唐华尔德真可以算一个叛贼,他的天性积满着为非作歹的心,西方诸岛还供给他许多轻骑重卒;命运之神也对这叛徒装着娼妇的样子,向这该诅咒的争夺微笑;但是什么都要不得:因为那麦克白真不愧称为勇敢,他鄙视命运,挥舞着那血腥直喷的宝剑,像个勇气所宠幸的人一般,开出一道血路,直奔到那可怜虫前面,那可怜虫也来不及和他握手,也来不及向他致敬,就被他从脑盖劈到颚骨,又将首级树在我们的雉堞上。 邓更 哦,勇敢的贤卿!高贵的战士。 兵士 太阳最先是照着东方的,而那沉舟的风雹和霹雳亦是从东方爆烈出来的,所以困恼也往往从似乎可以给我们欢喜的泉源中澎涨起来。听啊,苏格兰王,听着:在穿着勇敢的武装的正义,将那些叛徒赶跑后不久,那挪威王趁势便带着新磨过的兵器、新招的兵卒来开始攻击了。 邓更 这种隋形可不是要使我们的麦克白和班考将军惊惶失措了吗? 兵士 是的,正像燕雀见了老鹰,兔子遇见狮子;不瞒你说,当他们猛勇地打敌兵时,我们简直可以比他们是两个有加倍炸力的大炮;我们可以说他们要拿血来洗浴,或是再造出一个哥尔高赛——可是我觉得要晕过去,我的伤口也须要包扎了。 邓更 你的言语和你的伤痕一样地很和你相配。它们都显得非常光荣——来罢,带他到外科医生那里去。 (有人伴兵士退场) 罗斯登场。 谁到这儿来? 麦尔考姆 那英武的罗斯贵卿。 楼诺克思 他的眼光中露出多少急迫的样子!照他的样子看去,他一定有重要的消息要报告。 罗斯 愿上帝保佑国王! 邓更 勇敢的贤卿,你是从哪里来的? 罗斯 大王,我是从费夫来的;那里挪威的旌旗骄傲地在空中招展着,在那里一看见他们,我们的兵士们便心寒了。挪威王亲自带着惊人的大兵,还有那最奸的叛贼可道伯爵帮助着他,就开始大打了一仗;后来那皮龙那的新郎麦克白披着他的坚甲上阵,冲到他前面去刀对刀兵对兵地较量起来,才使敌人的傲慢稍稍检束:结果,我们打胜了。 邓更 快乐呵! 罗斯 所以挪威王史槐诺求和了;我们要一直等他在这圣柯尔默小岛上付给我们一万元赔偿军费后,才准他埋葬他的阵亡将士。 邓更 现在可道伯爵再不能骗我们信任他了,即刻去判他死刑,将他的爵位给麦克白。 罗斯 我要去监察做了这件事。 邓更 他所失去的被那高贵的麦克白所得了。 (同退场) 第三场 旷地。雷鸣。 三女巫登场。 第一女巫 我的妹妹,你从哪里来? 第二女巫 在杀猪。 第三女巫 姊姊,你呢? 第一女巫 一个水手的妻子在衣兜里兜着许多栗子,她嚼着,嚼着,嚼着。我对她说:“给我些。”那贪吃的胖妇喊道:“妖魔,滚你的蛋!”她的丈夫到阿来坡去了,他是“虎”船的船主。但是我要变作一只无尾的老鼠,坐在筛箕上追到那边去,我还要这样做,这样做,这样做。 第二女巫 我要送你一阵风。 第一女巫 你真好。 第三女巫 我也要送你一阵风。 P3-5 序言 “双璧文丛”编辑前言 自近代西风东渐以来,中华文明与世界各文明之间的交流从未停止,双方都从这种交流中获益匪浅。当今之世,寰宇为平,天涯咫尺,我们每一个爱书之人在沧海桑田之变中,最感欣慰的小小幸福就是可以读到更多更好的书,原本“书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲”,如今更是“有朋自远方来,不亦乐乎”。这些远方的“朋友”,必得先有人接引进门,方能一睹庐山真面目。这些接引之人,有的自名为“窃火者”,有的信奉“信达雅”,有的主张“重神似不重形似”,我们通常称他们为“译者”。“译者”和“作者”一样是读者的益友、忠友、信友、诤友。 “双璧文丛”是安徽出版集团北京时代华文书局策划组织出版的系列双语丛书。“双璧文丛”希望作者与译者并重,为读者同时提供两种语言、两种文化的精神产品。本丛书的收录范围不局限于英语世界,而是希望尽可能地营造多语种、多文化的生态圈。在这个生态圈中,不仅有日语、法语、俄语等广泛通用的语言,也有世界语、梵语这样高度专业化的语言。这种情况对编辑出版的要求极高,与其脱离编辑现实能力和读者普遍需求,片面追求“原汁原味的原文”,不如退而求其次,采用稳妥可靠的英译本和中文译本一同推出。这样做有以下几种好处。 首先,英语作为世界上使用人数最多的语言之一,其他语种的重要作品,特别是已在文学、文化史上成为经典的著作,往往有较为可靠的英文译本。其次,不少其他语种的翻译作品,也是经由英译本转译而来。第三,中国读者最为熟悉的外语也是英语。读者通过阅读中英双语作品,可以在欣赏方面减少障碍,同时提高自己的英语水平。 “双璧文丛”中的作品翻译时间跨度较大,有不少翻译于二十世纪上半期,在译名、语法、用词、用字等方面带有当时的特征。这些作品并非落后于时代的古董和化石,而是埋没在历史尘埃中著译相得的一时之选。我们在不影响阅读的前提下,尽量保留了当时初版本的原貌,相信读者能够从不同风格、不同趣味、不同语言习惯的作品中,体会到不同的阅读乐趣,结识更多的新朋友。 由于我们的水平有限,本丛书肯定还存在这样或那样的问题,希望各位读者不吝赐教,提出您宝贵的意见,以备我们及时修正。 “双壁文丛”编辑部 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。