网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 蓝色蒙古的苍狼(精)
分类 科学技术-自然科学-生物科学
作者 (蒙古)高陶布·阿吉木
出版社 长江文艺出版社
下载
简介
编辑推荐

读这《蓝色蒙古的苍狼》,将颠覆你对狼的浮浅和歪曲认知!

不是小说,胜似小说——《蓝色蒙古的苍狼》(作者高陶布·阿吉木)是一部正宗权威、百科全书式的蒙古狼文化经典之作,作者几乎穷尽了蒙古国关于狼的寓言故事、民间传说,从中作出对狼文化的阐释,比小说更有营养。

内容推荐

《狼图腾》作者姜戎为此书书写长达1.5万字的序言,称其为《狼图腾》的姊妹篇,并在序中兴奋地说:“我预计,这些‘故事狼群’将对故事严重匮乏的中国影视界、文学界、娱乐界以及渴望新鲜故事的广大读者产生冲击波。”

《蓝色蒙古的苍狼》(作者高陶布·阿吉木)是一部正宗权威、百科全书式的蒙古狼文化经典之作,收录了蒙古著名作家、学者阿吉木多年来研究蒙古狼、狼图腾崇拜、蒙古人与狼的关系的学术论文、杂文十余篇、附图几十幅;百多个闻所未闻的有关狼的真实故事、民间传说和神话,另附出自纳木达格的小说《老狼的呼唤》。《蓝色蒙古的苍狼》雄辩有力地论证了“狼是蒙古人的图腾”这一命题,为蒙古狼图腾文化奠定了坚固的基石。

目录

“天狗”——蒙古民族的狼图腾(代序)姜戎

狼的传人——狼孩蒙古

蒙古狼的品种多

公狼求偶靠拼搏

最护幼崽的是狼

卓越的猎手是狼

聪明忠诚的是狼

勇猛顽强的是狼

忠于命运的是狼

助人为乐的是狼

狼的对手是蒙古牲畜

最恨狼的是人

最会杀狼的是蒙古人

敬狼如宾的是蒙古人

狼不作孽践踏花朵

附小说:老狼的呼唤D

纳木达格(Д?Намдаг)

译者的话

附图

试读章节

布满了整个天空的乌云终于将第一批雨点粗暴地抛了下来,砸得大地噼啪作响。紧接着,闪电划破天空,雷声震耳欲聋。恶劣的天气吓得狼崽们心惊肉跳,惊恐不已。

然而,这点风雨和雷声在老狼眼里根本算不了什么,比这更可怕的被雷击毙它也见过。此时此刻老狼更加相信这场大雨必将会为它们送来可口的食物。可是,走在老狼旁边的年轻女婿则不这样认为,它觉得老狼实在太蠢!“这个老家伙冒着这么大的雨来到这里究竟要做什么?早知道会被大雨淋得狼狈不堪,还不如躲在窝里舒服地睡大觉呢!”

老狼带领狼群继续向前走着,来到距离塔尔嘎特河畔牧村东南十几公里的地方停住了脚步,迎着风雨趴了下来。老狼虽然没有给出任何指示,但是其他家庭成员都很自觉地像它一样趴在了地上。轰隆隆的雷声渐渐远去,但是雨势丝毫没有减弱,好像盆倾瓢泼般地从天空直泻下来。大雨中,眼睛和耳朵好像都被封住了一样。除了茫茫的雨幕,什么也看不见。除了哗哗的雨声,什么都听不到。但是老狼仍旧一动不动地原地趴着,它坚信美餐就要到口了。

“我们这是在干什么呀?真是傻到家了!哪会有猎物自己送上门来的?”年轻女婿在心里暗暗抱怨着,压抑着心里的烦闷。

狼群就这样一动不动地趴着,到了后半夜,雨势开始渐渐减弱了,但是猎物仍未出现。老狼仍旧没有起身的意思,它在心里默默念道:“一定会来的,错不了。”突然,“咩咩”的羊叫声传人了耳畔。老狼预料的事情果真发生了。

被暴风雨惊吓而走失的一群羊正向这边走来。群狼开始嗅到了羊肉的香味,透过雨丝,看到了一团黑影渐渐靠了过来,越来越清晰。这时,老狼开始思考如何下手了。它首先想到的是抓一只肥壮的大羯羊,但是马上就否定了这个想法。因为它现在的体力已经不能胜任完成这项艰巨的任务了。两年前,它跳进一户人家的羊圈,咬住了一只肥壮的羯羊,无奈体力不支竞被羊拖着满处走,差点被狗捉住咬死。要不就抓一只羊羔吃吧,羊羔肉又嫩又鲜。但是一只小羊羔怎能够我和老伴一顿饱餐?思量了一番后,老狼突然一跃而起,咬住了一只两岁小绵羊的脖子。

遭到袭击的小绵羊隋急之下又蹦又跳,把老狼压在了身下,拼命地反抗着。老狼却异常冷静,心里还暗暗叹道:“小绵羊啊,何必这样呢?你就是再使劲也是白费力气呀。”它死死咬住小绵羊的脖子不放,热乎乎的血顺着牙齿流进了它的嘴里。老狼很清楚,小绵羊越是使劲挣扎,就越会加速自己的死亡。

只剩下一口气的小绵羊终于躺到了地上,四蹄乱蹬,无力地做着最后的挣扎。老狼这时才松了口从地上站起身来。它抬起头看了看四周的情况,只见女儿和女婿已经分别扑倒了一只大肥羊津津有味地吃了起来。它们的旁边,几只小狼崽纷纷撅着屁股大口大口地撕着肉吃。再看那些受到了惊吓的羊,它们不但没有逃跑,反而围成一圈傻乎乎地看着热闹。老母狼来到老狼身边,想从小绵羊柔软的腹部下口,无奈却怎么也撕不开它的皮毛。

老狼用嘴轻轻将老伴往后推了推,示意它稍等一等,然后亲自分解起了猎物。这是老狼再熟悉不过的工序了。清理完内脏里的垃圾后,老两口不紧不慢地吃了起来。

它们身边的小两口则不然,一填饱肚子,立刻再次冲进羊群,疯狂地扑咬,放肆地杀戮。仿佛只有这样,才能显示它们的勇猛,它们才会满足。小狼崽们也学着爸爸妈妈的样子,追逐着小羊羔,兴奋地奔跑着。

老狼一边静静吃着跟前的食物,一边观察着这一切,不禁想起了自己年轻时经历的往事。唉,这才是年轻的本色啊。可是,这过度疯狂的结果会不会惹祸上身?想到这儿,老狼不由得打了一个寒战。它顾不得把可口的小绵羊吃完,就带着老伴匆匆离开那里,朝着自己的洞穴走去。

第二天清晨,住在塔尔嘎特河畔牧村边上的一家人惊慌地发现一小群羊走失不见了。这个消息很快在牧村里引起了不小的波动。担心和不安笼罩着每个人的心:多半是被狼吃了。一番议论猜测之后,几个人骑着马出发了。

当看到狼吃剩的尸骨的时候,人们一片哗然。“这只是我们家的,那只是你们家的,另外那只是谁家的?”每个人嘴里都这样念叨着。一些侥幸从狼口逃生的羊被冲散在各处,人们一边“恰!恰!”地吆喝着聚拢羊群,一边清点着被狼咬伤的羊的数量。每个人心里都憋了一股火:“打死你!”“杀了你!”“剥了你的皮!”“抽了你的筋!”人们骂狼的声音此起彼伏。

这时,一个身材瘦高的老年男人骑着马走了过来。他头戴一顶旧呢绒帽子,黑色的帽檐压得低低的。这个人名叫策仁其木德,老狼对他简直是再熟悉不过了。他不是本牧村的人,只是早晨去圈马的时候听说这边的羊群出了事,想一探究竟才赶了过来。

“唉,真是造孽呀,怎么会发生这种事呢!”策仁其木德一到这里便大叹可惜,就连和人们问好打招呼都给省略了。在叹息的同时,他还不客气地说道:“再这样懒惰贪睡的话,更大的损失还在后头等着呢!”这一句话就堵住了所有人的嘴,大家都沉默不语了。之后,策仁其木德一一查看了被狼咬死和咬伤的羊。他一边摸着下巴,一边思考着什么,目光最终锁定在了都兰海尔罕方向。P202-204

序言

狼是蒙古人崇拜的兽祖和图腾,“天狗”则是蒙古人对狼的尊称,因此,“天狗”实际上就是蒙古人的狼图腾。

《天狗》(本书原名译为《天狗》,中文版为尊重中国读者的文化习惯,译为《蓝色蒙古的苍狼》——编者注)一书的作者,是蒙古国著名作家和学者高陶布·阿吉木先生,别名“苍狼”,现任蒙古国国家中央图书馆馆长。《天狗》是阿吉木先生的心血之作;是一部正宗权威、百科全书式的蒙古狼文化经典之作。该书收录了阿吉木先生多年来研究蒙古狼、狼图腾崇拜、蒙古人与狼的关系的学术论文、杂文共14篇,在蒙古国以《天狗》题名结集成书,雄辩有力地论证了“狼是蒙古人的图腾”这一命题,为蒙古狼图腾文化奠定了坚固的基石。

虽然《天狗》一书不是小说,但实际上却胜似小说,书中收录了百多个闻所未闻的有关狼的真实故事、民间传说和神话,伴有大量精彩生动的细节,并附录几十幅有关狼崇拜的古代岩画、壁画、石碑、石雕等。

我真切希望读过《狼图腾》的千千万万中国读者——无论对其褒贬、赞斥——都能来读一读这部由蒙古国老作家写的极具蒙古特色的《天狗》。

……

那是在南戈壁省,有一个牧民外出寻找走失的骆驼。他站在一个小土丘上手持望远镜四下观察,突然看见一峰红骆驼从水面走出来,骆驼的前面还有一个东西在隐隐约约地移动。奇怪的是,那峰骆驼不是走向牧场,而是沿着崎岖不平的小路向着怪石嶙峋的山崖走去。熟知骆驼习性的牧民略加思索便猜到了其中的奥秘,于是翻身上马径直朝着那峰骆驼驰去。还没等靠近骆驼,就看见一只狼从骆驼的前面飞快地跑掉了。牧民再到骆驼的旁边一看,驼背上骑着一只母狼,它用两条前腿紧抱着驼峰,两条后腿已经被打狼夹子打断了。原来是公狼把失去双腿的母狼放到驼背上,它在前面牵着骆驼行进。至于它们究竟走了多久,谁也很难说得清楚。可怜的是那峰骆驼,已经瘦得皮包骨头了。牧民靠近那峰骆驼时,骆驼的眼睛里滚动着泪珠。牧民没有杀掉那只为了生存而这样骑骆驼的母狼,而是把它留在了原地。这时候,母狼流着眼泪向前爬行。牧民看它可怜,又给它留下了一条羊腿,然后才带着骆驼离开了……

2011年12月平安夜

后记

蒙古著名记者兼学者G·阿吉木先生的大作《天狗》(译名《蓝色蒙古的苍狼》)和蒙古已故著名作家、蒙古国家奖两次获得者D·纳木达格先生的中篇小说《老狼的呼唤》终于翻译完毕了。我在向长江文艺出版社的安波舜先生交上这两篇译文的同时,也向推荐我担任此项译事的陈继群先生、向安波舜先生、G·阿吉木先生、D·纳木达格先生的大女儿N·达日苏伦女士、姜戎先生、格日勒扎布先生、王萌女士和Kh·赛娜女士等支持或帮助过我的所有学长和朋友们表示衷心的感谢!

《天狗》和《老狼的呼唤》是我深入学习蒙古语言文化的很好教材。我在学习和翻译这两部作品的过程中体会到,蒙古著名作家学者的这两部作品貌似写狼,实则写人。在人们越来越重视环境保护、越来越重视人与自然的和谐、越来越重视人与动物和平共处的今天,正确处理人与狼的关系非常重要。

需要说明的是,《天狗》一书由各自独立的14篇文章所组成。虽然篇幅不长,但是涉及的领域较广。书中使用了大量的人名、地名和参考书目等专有名词,还引用了一些史书记载、谚语和诗歌等等。对于这类文字的翻译,我本人主要采取了以下几种方法:

1.为了尽量避免人名地名翻译的混乱或者同名异译,译者大多采用了中文史籍、中文地图和其它工具书中的惯用译名。找不到惯用译名的,则根据国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会2008年11月25日发布的《外语地名汉字译写导则蒙古语》进行翻译,同时在中文译名之后括注了蒙文。

2.作者引用的某些蒙文例证在中文史籍中也有记载。为了帮助读者全面了解情况,译者将这些中文史籍记载也补充到了有关的注释中。

3.为了便于核对,译者在第一次出现的外国人地名和书刊名称等专有名词的中文译名之后括注了外文原文。

4.蒙文原文的有些段落很长,不少地方甚至一两页文字只有一段。译者为了表述清晰,译文分段没有完全依照原文,对原文中过长的段落进行了重新分段。

5.谚语是语言之花,有的极难翻译。为了争取读者的斧正,译者在部分谚语译文的后面括注了原文。

6.参考书目的原文有蒙、俄、英、法等文字。为了方便读者查对,译者中文译文的前面照抄了原文。

还要说明的一点是,《天狗》一书的翻译是由我本人独自完成。《老狼的呼唤》先由王萌女士将其翻译成了中文,后由我对王萌女士的译文进行了校对和修改。所以说,这两篇译文是在学长和朋友们的支持下我和王萌女士合作的结果。由于我本人才浅学疏,译文中难免存在这样那样的错讹或疏漏,敬请广大读者、学长和同仁多提宝贵意见!

姚克成

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/5/15 8:50:14