翻译的方法,中国自古以来就有直译意译两种方法,著名学者梁启超曾经论述过两种方法的优劣得失及其互补性。难以严格直译的主要是辞赋、骈体文和诗歌。与散文相比,辞赋、骈体文和诗歌的语言更讲究形式美,比较特殊,所以译文难以做到句法结构和字词完全与原文相对应,本书对这类作品采用了直译与意译相结合的方法,有些文句的翻译作了灵活变通。教材第六单元的文选作品没有全部编入本书,主要是考虑到汉魏以来的诗词都比较浅白易懂,难度不大,因此,只收了阅读理解难度最大的10篇选自《诗经》的先秦诗歌作品并作了翻译。
这部《古代汉语》教材文选的选文都是古文名篇或历代优秀作品,数量虽然不多,却是中国古代灿烂文化的精华,作品体裁涵盖了文学散文、历史散文、议论文、应用文、骈体文、辞赋和诗歌,比较全面。因此,本书也可供广大读者作为一般古文读物来阅读。