翻译层次论
文学翻译再创造的度
文学翻译批评的基本原则
文学翻译批评的基本方法
诗歌与翻译——《春望》法译的层次评析
蕴涵义与翻译
译者风格评析——傅雷译文风格得失谈
名著汉译不同版本比较——《红与黑》汉译漫评
文学翻译的自我评价——《追忆似水年华》卷四汉译札记
译本整体效果评价——评《追忆似水年华》卷一汉译
句子与翻译——评《追忆似水年华》汉译长句的处理
形象与翻译——评《追忆似水年华》汉译隐喻的再现
风格与翻译——评《追忆似水年华》汉译风格的传达
《追忆似水年华》汉译历程与批评反思
翻译价值与翻译批评论
翻译批评论
后记
重版补记
主要参考书目与资料
许钧编著的《文学翻译批评研究》是国内最早面世的文学翻译批评著作。在书中,作者利用国内外文学与文学翻译批评研究的新成果,全面深入地探讨了文学翻译和翻译批评的基本原则、基本方法和基本规律。书中许多论点系作者在丰富的文学翻译实践和教学基础上所作思考的结晶,具有原创性和独特的学术个性。本书以包括国际译坛公认具有较高翻译难度的《追忆似水年华》在内的一些文学名著的名家名译为批评对象,结合中国文学翻译批评的现状,从翻译层次、蕴涵义、译者的个人风格、译本整体效果、风格传达、隐喻再现、长句处理、再创造的度、译本比较、翻译价值、自我评价等方面,通过对译文多层次、多角度的批评,在研究文学翻译基本规律与方法的同时,对文学翻译批评的基本范畴、原则和方法进行了系统的论述。
此次增订还收录了反映近年来作者在文学翻译批评方面进一步思考与探索的三篇长文。
《文学翻译批评研究》具有较强的理论性和学术性,同时又有较强的实用性和可操作性。全书倡导一种客观、公允、合理、科学的文学翻译批评之风。
许钧编著的《文学翻译批评研究》是国内最早面世的文学翻译批评著作。在书中,作者利用国内外文学与文学翻译批评研究的新成果,全面深入地探讨了文学翻译和翻译批评的基本原则、基本方法和基本规律。书中许多论点系作者在丰富的文学翻译实践和教学基础上所作思考的结晶,具有原创性和独特的学术个性。本书以包括国际译坛公认具有较高翻译难度的《追忆似水年华》在内的一些文学名著的名家名译为批评对象,结合中国文学翻译批评的现状,从翻译层次、蕴涵义、译者的个人风格、译本整体效果、风格传达、隐喻再现、长句处理、再创造的度、译本比较、翻译价值、自我评价等方面,通过对译文多层次、多角度的批评,在研究文学翻译基本规律与方法的同时,对文学翻译批评的基本范畴、原则和方法进行了系统的论述。本书具有较强的理论性和学术性,同时又有较强的实用性和可操作性。