第一部分 翻译理论
第一章 翻译的标准和要求
第一节 翻译的标准
第二节 翻译的要求
第二章 英汉语言的对比
第一节 英汉语言的共同点
第二节 英汉语言的不同点
第三节 翻译实践
第二部分 翻译技巧及其在商务翻译中的应用
第三章 商务信函的翻译
第一节 导入
第二节 翻译例析
第三节 商务信函的文体特点与翻译
第四节 翻译技巧——词类转译法
第五节 翻译实践
第四章 商务说明书的翻译
第一节 导入
第二节 翻译例析
第三节 商务说明书的文体特点与翻译
第四节 翻译技巧——被动语态的翻译
第五节 翻译实践
第五章 商务名片的翻译
第一节 导入
第二节 翻译例析
第三节 商务名片的文体特点与翻译
第四节 翻译技巧——商务名片中的人名、职位和地址翻译
第五节 翻译实践
第六章 商务广告的翻译
第一节 导入
第二节 翻译例析
第三节 商务广告的文体特点与翻译
第四节 翻译技巧——商务广告中主要修辞的翻译
第五节 翻译实践
第七章 商标、商号的翻译
第一节 导入
第二节 翻译例析
第三节 商标、商号的文体特点与翻译
第四节 翻译技巧——商标、商号的翻译
第五节 翻译实践
第八章 商务法律合同与协议的翻译
第一节 导入
第二节 翻译例析
第三节 商务法律合同与协议的文体特点与翻译
第四节 翻译技巧——长句的译法
第五节 翻译实践
第九章 商务缩略语的翻译
第一节 导入
第二节 翻译例析
第三节 商务缩略语的文体特点与翻译
第四节 翻译技巧——商务缩略语的翻译
第五节 翻译实践
第十章 标识语的翻译
第一节 导入
第二节 翻译例析
第三节 标识语的文体特点与翻译
第四节 翻译技巧——名词性从句的翻译
第五节 翻译实践
第十一章 企业简介的翻译
第一节 导入
第二节 翻译例析
第三节 企业简介的文体特点与翻译
第四节 翻译技巧——直译与意译
第五节 翻译实践
第十二章 会展的翻译
第一节 导入
第二节 翻译例析
第三节 会展文案的文体特点与翻译
第四节 翻译技巧——增、编、改、缩
第五节 翻译实践
附录 世界部分主要公司名录