下面是到目前为止我收到的礼物清单:
1.爸爸送给我一支漂亮的打靶手枪。
2.姐姐阿达送给我一件小方格衣服,但我对衣服一点儿兴趣都没有,我喜欢玩具。
3.一套很棒的渔具,包括钓竿、钓钩、钓线什么的。钓竿还能拆卸、组装呢。这是姐姐维吉妮娅送的。我特别爱钓鱼,当然很喜欢这件礼物。
4.一个文具盒,里面装着一支精关的红蓝铅笔,其他的文具也应有尽有。这是姐姐露易萨送的。
5.这个日记本是妈妈送的,说实话,它是所有礼物中最好的。
哈哈!妈妈真是太好了!有了这个日记本,我就能把看见的、听说的,还有想到的通通记下来。日记本的外壳用绿布裱裹,看起来像一部装帧精美的书。日记本的每一页都是空白的,真不知道怎样才能填满它们呢。以前,我多么想有一个日记本呀!像我的三个姐姐那样,在日记本上写下我的回忆。姐姐们每天晚上睡觉前披散着头发,半裸着身体,写下每时每刻发生的事情。
我真不明白,这些女孩子们怎么会有那么多东西可写呢?
相反,我一点儿也不知道该写些什么。我亲爱的日记本,我怎样才能写满你的每一页?对了,我的画画天赋将助我一臂之力,在日记本上我可以不费吹灰之力画上我的长相,也就是现在我九岁时的样子。
可是,像这样漂亮的日记本还应该记下我的想法和我的思考……
我有一个想法:我是不是可以抄一段阿达姐姐的日记呢?现在正是时候,因为她同妈妈探亲访友去了!
对,就这么办。我走进阿达的卧室,打开她的写字台抽屉,拿出她的日记本,现在我可以放心大胆地抄了。
“哎呀!要是那位姓卡皮塔尼的小老头不再来该多好啊!可晚上他又来了。他不可能不来!我不喜欢他!不喜欢!从不喜欢,从不,从不…··妈妈说,他是个有钱人,要是向我求婚,我必须嫁给他。这不是很残忍的事情吗?我真倒霉呀!为什么他们对我这样残酷无情?他有一双粗糙的、紫红色的手!他只知道跟爸爸谈论酒、油、土地、农民和牲畜,别的什么也谈不来。我从没见他穿过时髦衣服……唉,这种鬼把戏早该收场了!他不再来该多好啊!我多么渴望心情能平静下来呀!……昨天晚上,当我送他出去时,门口只有我们两个人,他要吻我的手,可我拔腿跑掉了。他大失所望,直挺挺地站在那里……
“啊,不,不!我爱我的阿尔贝托·德·伦齐斯,可惜,阿尔贝托是个可怜又贫穷的小职员……他总是搅得我心神不定、坐立不安,我再也不能忍受了!我多么伤心绝望啊!生活真令人失望啊!我是多么不幸啊!!!……”
我一口气抄了整整两页,足够了!
亲爱的日记本,上床睡觉前,我又打开了你,因为今天晚上发生了一件严重的事情。
像往常一样,也就是八点左右,阿道尔夫·卡皮塔尼先生又来了。他是个粗野庸俗的老家伙,相貌丑陋、大腹便便、皮肤通红,怪不得我的姐姐们经常嘲笑他呢!
当时,我正捧着日记本坐在客厅里。他忽然用一种像被猫咬了的刺耳声音问我:
“我们的姜尼诺,你在读什么好玩意儿呀?”我马上把日记本递给了他,当着大家的面,他大声念了起来。
开始,妈妈和我的姐姐们只是疯子似的傻乎乎笑个不停。但当卡皮塔尼先生念到我抄的那一段阿达日记时,顿时大吼了起来,他用力去撕日记,可日记本太结实了,撕不掉!他气坏了,板着脸一个劲儿地追问我: “你怎么会写这样的混账话?”
我立刻说:“这不是什么混账话,这是我大姐阿达在她的日记本上明明白白写着的。她可比我有判断力,知道该说些什么。”
我话音未落,卡皮塔尼先生腾地站了起来,板起一副严肃的面孔,拿起帽子,一声不响地走了。
连个招呼也不打,真没教养!
真不知道大人是怎么回事,这种时候,妈妈不去埋怨卡皮塔尼先生,反而对我大发雷霆,冲着我嚷嚷个不停,甚至以威胁的口吻说要处罚我。傻乎乎的阿达哇哇哭了起来,泪如泉涌。
你们都去安慰我的姐姐吧!
算了,现在最好上床睡觉去。我已在亲爱的日记本上写满了整整三页,真是太高兴了!
我是天生的倒霉鬼!
我再也无法忍受下去了。大家都说,就因为我的错,原本时来运转、非常美满的一桩婚事就这样告吹了!像卡皮塔尼先生这样有着两万里拉∞收入的未来丈夫,打着灯笼都找不到。阿达将受到惩罚,一辈子像贝迪娜姑妈那样成为老处女!真是的,让这些没完没了的唠叨话通通见鬼去吧!
我真想知道,抄一段阿达的日记到底有什么错?!
好吧,我发誓,从今以后,不管写好写坏,我的日记通通由我自己来写,免得让姐姐们的那些混账话弄得我六神无主,坐卧不安。
昨天晚上的事过去以后,我总觉得今天上午还会发生什么大事。P2-5
我非常高兴地向中国读者推荐《淘气包日记》这本书,这是意大利作家万巴的一部家喻户晓的作品。跟《木偶奇遇记》和《爱的教育》一样,《淘气包日记》是意大利最具代表性的名著之一。这部作品从一个独特的、逗人开心的视角让我们了解到儿童的内心世界。
——弗兰切斯科·西希
曾任意大利驻华大使馆文化参赞
我还是个学生的时候,就常听翻译界的老前辈们说“译事难”。自己做了几十年的翻译,除了对“译事难”有深刻的体会外,还特别感到一贯恪守职业道德,做一个有责任心的翻译更难。
翻译《淘气包日记》的过程中,我一共记下包括历史典故、土语、怪字、医学和宗教等多方面的疑难问题一百多处。经过反复斟酌或查考,四十来个得到解决,剩下的六十多个实在无能为力。在这种情况下,我面临三种选择:或干脆不译,或编译、改写,或老老实实地译出。思去想来,决定接受第三种挑战。翻译实践证明,越是不懂的东西,越是有着深刻而丰富的内涵。回避问题,不仅愧对原书的作者,也愧对广大的热心读者。于是,我先后请教过几个中国同行和十几位意大利朋友,从国内问到国外,难关一个又一个被攻破,觉得心里很踏实,很满足。
译事难,归根结底,难就难在语言的准确性上。《淘气包日记》是近百年前的经典著作,书中的个别用语早已淘汰,连今天的意大利人读起来也颇费脑子,更不用说译起来有多么吃力了。语言上的另一个难处就是如何将作品中涉及的成年人关注的法律、选举制度、宗教问题和政党之间的明争暗斗一这些非常复杂的社会及政治问题用今天适合孩子们阅读的、通俗易懂的文字准确地翻译出来。为了既要真正传达出著作的原意,以求得两种文字完满的转换,又要苦苦寻觅孩子语言跟成人语言的最佳结合点,我对多义词以及因为中西文化差异而造成的隐喻性的句子反复推敲,尽最大努力避免误译或语意不清。
为原著中出现的重要典故作出注解,同样是译者的职责。为了便于读者阅读,我查阅了大量的历史文献和外文工具书,为译本作了近八十个注释。可以说,每个典故的背后都有一段不平凡的故事。如本书中有一个“伸手老头儿西尔瓦”的句子。实际上,“西尔瓦老头儿”是意大利音乐大师威尔第一首著名歌剧中的主人公。而男士向某女士伸手意大利语为求婚。如直译,读者根本不解其意,如删去,主人公独特的个性就没法展现出来。
在本书的翻译过程中,中国国际广播电台意大利语专家加博列拉女士、意大利中医研究中心的里纳尔弟博士和塞列娜小姐帮我解答了不少疑难问题:在意大利罗马市政府图书馆任职的狄玛丽小姐无偿地给我提供了意大利语的原版书;意大利驻中国大使馆文化参赞、汉学家弗兰切斯科·西希先生在百忙中为本书写了前言;马容小姐和王勇先生对文稿作了一些润色。借此机会,谨向这些中外朋友致以深切的谢意。
王干卿
我非常高兴地向中国读者推荐《淘气包日记》这本儿童书籍,这是意大利作家路易吉·贝特利(笔名万巴)一部家喻户晓、十分重要的作品。
跟《木偶奇遇记》和《爱的教育》一样,《淘气包日记》是意大利最具代表性的名著之一。这部作品从一个独特的、逗人开心的视角让我们了解到儿童的内心世界。正如作者本人所说的那样:“儿童是人类花园里娇嫩的幼芽,他们还没有被社会的伪善所玷污,也没有被矫揉造作所扭曲。然而,儿童世界与支持我们整个社会大家庭生存的所有那些清规戒律、市侩习气和寡廉鲜耻息息相关。”
由于王干卿先生(同时也是《木偶奇遇记》和《爱的教育》的译者)的翻译,《淘气包日记》得以在中国出版发行,使得读者大众能进一步欣赏作为儿童文学的意大利文化的另一个重要方面。
我愿借此机会特别感谢王干卿先生,感谢他为这本书作出的努力。希望他能以此作为重要契机,继续鼓足干劲,促进意大利文化在中国的传播。最后,我祝愿随着该书的出版,将会有更多的意大利其他儿童读物跟中国读者见面,为进一步加强我们两国之间的文化交流和业已存在的良好关系作出贡献。
意大利驻华大使馆文化参赞
弗兰切斯科·西希
2004.11.8北京
《淘气包日记(原版插图本权威全译典藏版)》(作者万巴)一经出版就征服了无数孩子与大人,全书以轻松幽默的笔法记录了九岁顽童姜尼诺的种种传奇的淘气经历。他在客厅表演魔术,几乎射瞎姐夫的眼睛;他把鞭炮藏进壁炉,结果引发爆炸;他和同学打赌,却酿成一场年祸;他玩钓鱼游戏,却钓下了一个老人的牙齿……《淘气包日记》记录了一个孩子成长过程中的快乐、委屈、反抗与忏悔,一系列的调皮捣蛋行为令人忍俊不禁。《淘气包日记(原版插图本权威全译典藏版)》在西方世界家喻户晓,是同《爱的教育》、《木偶奇遇记》齐名的世界经典成长教科书。
西方世界家喻户晓,原书再版120余次,被译成39种文字,与《爱的教育》、《木偶奇遇记》同为享誉世界的经典成长教科书。
《淘气包日记(原版插图本权威全译典藏版)》(作者万巴)一经出版就征服了无数孩子与大人,全书以轻松幽默的笔法记录了九岁顽童姜尼诺的种种传奇的淘气经历。