网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 老人与海(名著名译)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美国)欧内斯特·海明威
出版社 浙江文艺出版社
下载
简介
编辑推荐

欧内斯特·海明威,美国最享盛名的现代小说家,也是“迷惘一代”的代表作家。1954年获诺贝尔奖。生性喜欢冒险,生活受到公众广泛关注。行文充满阳刚之气,多用散文体,文风简约明晰,对20世纪英美小说产生了极大的影响。这本《老人与海(名著名译)》是海明威最著名的作品之一。

内容推荐

《老人与海(名著名译)》塑造了人类文学史上一个平民英雄的形象。古巴老渔夫圣地亚哥出海八十四天都一无所获,但他却并未绝望,最终钓上了一条大鱼。他和大鱼在海上搏斗了三天,才将鱼杀死,并将其绑在小船的一侧。归程中大鱼一再遭到鲨鱼的袭击,回港时就只剩下了脊骨和尾巴。

《老人与海(名著名译)》由李文俊翻译。

试读章节

老人枯瘦干瘪,后脖颈上刻着深深的皱纹。两边脸颊上长着褐色的皮肤癌,那是阳光在热带洋面上的反射恩赐给他的。褐斑顺着脸颊往下延伸,一双手上则布满了深深的裂痕,那都是用绳索拽拉沉重的海鱼时勒出来的。不过没有一个裂口是新的。它们跟缺水无鱼沙漠里的一条条蚀沟同样古老。

他身上无处不显得衰老,只除了那双眼睛,它们的颜色蔚蓝如海水,眼睛里总有一股兴致勃勃的劲儿,从来都不服输。

“圣地亚哥,”那男孩对他说,这时小船已被拖上沙滩,两人正往堤岸上爬。“我又可以陪你下海了。我们已经挣到一些钱了。”

孩子打鱼的本领是老人教会的,所以孩子很爱他。

“别呀,”老人说。“你们那条船势头正旺。就跟着他们干下去吧。”

“可是记得吧,有回你一连出海八十七天都没能打到鱼,可是接下去一连三星期咱们每天都逮到了大鱼。”

“我记得的,”老人说。“我知道你不是因为对我没了信心才离开我的。”

“是爸爸让我走的。我是小孩,必须得听他的。”

“我明白,”老人说。“这很正常。”

“他没有多大信心。”

“是的,”老人说。“可是咱们有。咱们有的,对吧?”

“那是,”孩子说。“我请你到露台酒店去喝杯啤酒行吗?然后再一块把这些家什扛回去。”

“有啥不行的?”老人说。“都是打鱼人嘛。”

他们在露台上坐下,不少渔夫都拿老人打趣,他倒也不生气。另一些人,年纪老一些的渔夫,则瞅着他,心里难过。不过他们没有显露出来,只是安静地谈论着海流,说他们的钓索垂放在哪层深度,天气怎么一连几天都这么晴好,还谈他们注意到的各种情况。这天有所捕获的渔民已经进港,忙不迭将钓到的马林鱼①破开膛,把它们半拉半拉地摊放在两块木板上,每块木板一人一头,一摇一晃地搭着送去收鱼站,单等冷藏车来把鱼运往哈瓦那的市场。逮到鲨鱼的人则把鲨鱼送去海港对侧的鲨鱼加工厂,在那里工人将鱼往滑轮吊钩上一挂,摘掉鱼肝,割下鱼鳍,剥去鱼皮,然后把肉切成一长条一长条的,以便于腌制。

刮东风时,总会有股腥臭味隔着海港从鲨鱼加工厂那边飘过来;可是今天气味不重,因为风是往北方刮回去的,而且风势也在一点点变小,所以露台酒店这边阳光灿烂,天气宜人。 “圣地亚哥,”孩子说。 “哎,”老人说。他握着酒杯,正在思量多年之前的往事。 “我去帮你弄些你明天要用的沙丁鱼,怎么样?” “不用。玩你的棒球去吧。船我还划得动,罗赫里欧可以帮我撒网的。”

“我想去呢。都不能陪你去打鱼了,我总想多少出点力。”

“你请我喝过啤酒了嘛,”老人说,“你也能算是个大人了。”

“你最初带我上小船时我有多大?”

“五岁,你还差点送了命。我没等那条鱼耗尽精力就忙不迭拖它上船,小船险些没让它拆散了。你还记得吧?”

“我能记得鱼尾乱拍乱甩,坐板在折裂,棍子砸下去砰砰乱响。我还记得你把我扔往船头湿绳子盘成一圈圈的地方,我觉得整条小船都在抖动,你用木棍砸击它的声音就像是在砍劈一棵树,我浑身上下都有股甜腻腻的血腥味。”

“这些你真的记得,还是因为听我讲了才有印象的?”

“从我们头回一块下海起,所有的事我都记得清清楚楚的。”

老人用他那双久经风吹日晒的眼睛,充满信任与怜爱地看着孩子。

“如果你是我的孩子,我会带你出去搏上一把的,”他说。“可你是你爹你娘的孩子,而且去帮工干活的那条船势头正在走旺。”  “让我给你去弄些沙丁鱼来还不行吗?再说我很清楚该上哪儿去弄到四份钓饵。”

“我今天用的还剩了些。我把它们用盐腌上放在盒子里了。”

“我给你去弄四份新鲜的来。”

“一份就行了,”老人说。他的希望和信心从来都未曾枯死过。现在就跟清风初起似的,更加生气勃勃了。

“两份吧,”孩子说。

“那就两份,”老人同意了。“不会是偷的吧?”

“我倒是想偷,”孩子说。“不过这些可是我买的。”

“谢谢你了,”老人说。他头脑太单纯,都未曾寻思过自己是从何时起做到谦卑的。不过他知道他已经获得这种心态,他也知道这并不丢脸,而且丝毫无损于保持真正的自尊心。

“从这样的海流看,明天准是个大晴天,”他说。

“你打算上哪儿去?”孩子问。

“走得远远的,等风向转了再回来。我想不等天亮就出发。”

“我会设法让船老大也走远些的,”孩子说。“这样的话,倘若你钓到什么真正的大家伙,我们便可以赶过去帮你一把了。”

“他这人不爱上太远处去打鱼。”

“是不爱,”孩子说。“不过有些情况我看得很清楚了他却还什么都看不见,比如说一只鸟在扑棱,有这样的事就能让他下决心走远些,去逮底下的那条□鳅了。”

“他的眼力这么差了吗?”

“跟瞎也没啥区别了。”

“这倒怪了,”老人说。“他是从来都不去捕海龟的呀。干这种活最伤人眼睛了。”

“可是你有好些年都在莫斯基托斯海岸那边捕海龟,你的眼力还好得很哩。”

“我是个怪老头嘛。”

“不过要对付一条真的很大很大的鱼,你现在的精力是不是还够呢?”

“我想还行吧。再说还有许多诀窍可以用呢。”

“咱们把东西搬回去吧,”孩子说。“我还要带上撒网去逮沙丁鱼呢。”

他们从船上取了一应用具。老人把桅杆扛上肩,孩子抱起木箱,里面盛着盘成圈状的编得结结实实的棕绳,还拿上抓钩和装有木把的渔叉。盛鱼饵的小盒就塞在船尾暗处,那儿还有根棍子,是用来制伏已给拖到船边却还不老实的大鱼的。按说谁也不会偷老人的东西,但是帆和粗钓绳应该拿回屋里去,露水容易使它们糟朽,尽管他深信本地无人会偷他的东西,但是随便把一只抓钩一把渔叉留在船里总是个不必要的诱惑。

他们一起顺着上坡路走到老人的棚屋前,穿过开着的门走进去。老人把桅杆跟卷起的帆支在墙上,孩子把箱子和其他东西放在一边。桅杆都快跟棚屋整个房间一般长了。棚屋是用当地人称作guano的王棕靠近花苞处的新鲜叶子搭成的,里面有一张床、一张桌子和一把椅子,泥地上还留出块空地好用木炭烹煮食物。用压平的一层层叶筋坚韧的棕叶编扎成的墙上贴有一张叫《耶稣圣心》的彩色图片和另一张叫《科夫雷童贞圣母》的图片。这些都是老伴的遗物。原来墙上还有一幅老伴的着色照片,但是让他取下来了,因为他见到遗照会感到愈加孤单的,现在照片压在了架子上他那堆换洗衬衫的最底下。

“吃的东西你有的吧?”那孩子问。

“一小罐黄米饭,有一点鱼当菜。你也吃点怎么样?”

“不用了。我回家吃去。要我帮你生火吗?”  “不用。待会儿我自个儿生。说不定我就吃凉的算了。”

“我把撒网拿走了,行吗?”

“当然可以。”

其实压根儿就没有什么撒网了,孩子都记得是什么时候把网卖掉的。可是他们每天都上演这出幻想剧。那罐黄米饭和鱼同样是不存在的,孩子也知道得一清二楚。

“八十五这个数目很吉利,”老人说。“你喜欢见到我带上一条去掉内脏净重超过一千磅的大家伙回来吗?”P2-7

后记

细细想来,去年我之所以答应翻译海明威这篇《老人与海》,恐怕多少含有一些个人感情的因素。我总觉得这篇作品与我有些因缘,这话可能让人听着觉得癫狂可笑。回想我最初读到“The Old Man and the Sea”的原文还是在一九五六年,是从它最初发表的一九五二年五月六日出版的那期美国“LIFE"杂志上读到的。当时我参加工作不久,在《译文》编辑部当差打杂。苏联刮起的“解冻”之风的末梢也扫到了我所在的单位,懂俄文的编辑见到苏联的《外国文学》杂志译载了这篇作品,于是便有人萌生了一个当时来说算是很大胆的想法:是不是也可以在自己的刊物上介绍海明威的这篇作品呢?由于当时单位的图书室未订《生活》画报,又听说人民出版社资料室有,便托人把那一期杂志借来。在几个人传阅过原作(有萧乾、朱海观和我),领导听取汇报与研究之后,便决定用,并交资深编辑朱海观翻译。我记得海观还请了几个月的“创作假”,用心译出,而被指定做责任编辑的即是我。这篇作品是在《译文》一九五六年第十二期上发表的。出版后反映不错,在我国创作界与文学爱好者中受到赞赏。也许是因为我从此对海明威有了深刻印象,在上世纪七十年代末,当他的作品有可能广泛介绍后,我便与上海译文出版社接洽翻译他的长篇小说《丧钟为谁而鸣》。然而在经过试译、出版社对译文的质量审查并通过,双方签订合同我正式开始翻译之后,又因为周扬(电影学院院长也曾是他所兼任的难以数清职务中的一项)向出版社转去电影学院一错划为右派的前学生的译稿而被打断。(译文出版社后来出版的即是经过校改的这个译本。)书虽未译成,但我对译海明威的作品的印象,却始终萦绕于心。

……

这是他最优秀的作品。时间会显示这是我们当中任何一个人(我指的是他和我的同时代人)所能写出的最最优秀的单篇作品。这一次,他发现了上帝,发现了一个造物主。迄今为止,他笔下的男男女女都是自己形成的,是用自己的泥土自我捏塑成的;他们的胜利与失败也都一掌握在每一个对手的手里,仅仅为了向自己、向对手证明他们能做到何等样的坚强。可是这一回,他写到了怜悯,写到了存在于某处的某种力量,是这种力量创造出了他们全体:那个老人——他一定要逮住那条鱼然后又失去它,那条鱼——它命定要被逮住然后又消失,那些鲨鱼——它们命定要把鱼从老人的手里夺走;是这个力量创造出这一切,爱这一切,又怜悯这一切。这是很对的。赞美上帝,但愿创造出爱着与怜悯着海明威的那种力量——不管那是什么——约束住海明威,千万别让他再改动这篇作品了。

从一个信基督教的人的嘴里,说自己的一个基督徒同行与对手已经达到“发现了上帝并表现出上帝的创造力”的水平,而且用一种反讽的方式判定这篇作品已经完美得连一个字都不能更动的地步,对不轻易称赞人的福克纳来说,这恐怕已经是最最高级的赞誉了吧。

翻译过程中,曾就书中的西班牙语问题请教与我共事多年、对细节一贯特别挑剔讲究的林一安先生。蒙他热情指点并复印所写有关大作供我参考,特在此表示衷心的感谢。

李文俊

2010年岁暮于北京南城

书评(媒体评论)

我站着写,而且是一只脚站着。我采取这种姿势,使自己处于一种紧张状态,迫使我尽可能简短地表达我的思想。

——海明威

这是他最优秀的作品,时间会显示这是我们当中任何一个人(我指的是他和我的同时代人J所能写出的最优秀的单篇作品。

——美国作家福克纳

他精通现代叙事艺术,这突出地表现在他的近作《老人与海》之中……《老人与海》正是体现他这种叙事技巧的典范。这篇故事讲一个年迈的古巴渔夫在大西洋里和一条大鱼搏斗,给人以难忘的印象。作家在一篇渔猎故事的框架中,生动地展现出人的命运,

——诺贝尔文学奖授奖词

几个月的翻译工作固然耗去不少心力,但我也因有机会于文字的丛林中策马挥刀,在精神上获得满足,我觉得自己像是一位步履蹒跚的老者,于暮年病后岁宋黄昏时,独自通过一道狭窄的后门进入一座空旷的哥特式大教堂,艰难地登上弯弯曲曲的木头扶梯,爬到高处,在一个特殊的座椅上坐下,开始虔诚地按响一座大管风琴的琴键。在经历了一场理解、共鸣与表达技巧上的艰苦搏斗之后,我终于奏成了像约翰-塞巴斯蒂安·巴赫的《d小调托卡塔与赋格》(BWV,565)那样的一首赋格曲。在按完那最后余音袅袅的一个音符后,我真是心潮难平啊。

——本书译者、著名翻译家李文俊先生

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 7:54:18