网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 走进英国文学(夜莺与玫瑰)/中英双语典藏之走进文学世界
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 王正元//王燕
出版社 机械工业出版社
下载
简介
编辑推荐

英国文学浩如烟海,在英语文学中独领风骚。

让我们一起跟随狄更斯一起发出对命运的悲叹和同情;跟随王尔德一起探究良知和真爱;跟随哈代一起抗争坎坷的命运;跟随萨基一起揭开人性伪善的面纱……

本书编者在浩如烟海的英国文学中选择了一批优秀的短篇小说,这些作品短小精悍,雅俗共赏。

内容推荐

英国文学源远流长,长期以来涌现出了大量优秀的诗歌、散文、戏剧、小说等文学作品,在英语文学中独领风骚。毫无疑问,这些优秀的文学作品是英国人民创造性地使用英语语言的产物,阅读这些文学作品是我们学习英语的一个不可或缺的部分。当然,在当今这个生活节奏高度紧张的时代,要我们静下心来去细读那些卷帙浩繁的鸿篇巨著几乎是无法实现的苛求。故此,我们在浩如烟海的英国文学中选择了一批优秀的短篇小说,这些作品短小精悍,雅俗共赏。在本书中,译者将精心挑选的12篇精彩的英国短篇小说,依据作品发表时间的先后顺序进行排列、译注,以飨读者。

目录

丛书序

译者寄语

The Half Brothers 异父兄弟

The Signal Man 信号员

A Lodging for the Night 夜宿之所

The Nightingale and the Rose 夜莺与玫瑰

The Fawn Gloves 淡黄褐色的手套

The Son’s Veto 儿子的否决

The Diamond Maker 钻石制造者

The Open Window 敞开的窗户

The Sisters 姐妹

His Worship the Goosedriver 鹅倌市长

The Scrupulous Father 谨慎的父亲

Quality 品质

试读章节

格雷戈里比我大三岁。范尼姨妈实际在日常生活的各个方面一直对他很好。但是,她心里不是常常想着他,因为我还是个弱不禁风的婴儿时就开始由她照看,她已经完全习惯于把全部心思都用在我身上了。父亲始终没有摆脱对养子的嫌恶,就因为那养子曾经无意识地和他争夺母亲的爱。我自己也不敢肯定,父亲是不是一直把他当成是导致母亲的死和我体质不好的原因。也许这样做似乎毫无道理,但是,我觉得,父亲更愿意把疏远他的养子当成义务,而不愿意努力遏制这种感觉。不过,凡是钱能买来的东西,父亲却绝对不和他计较。那是他和母亲结婚时约定好的。格雷戈里笨拙粗野,既不灵活也不优雅,什么事情他一掺和都得变坏。农场里的人对他说了许多难听的话,给了他不少尖酸的训斥,他们几乎不等父亲转过身去就开始议论他的养子。我很惭愧,我也曾用家里的这种方式怠慢过我那可怜的、没爹没娘的异父兄弟,一想到这些我就心痛。我想我没有讥笑过他或是故意对他发脾气,但是,因为我习惯于什么事都要别人为我考虑,习惯于被人当成不一般的、高人一等的人物来对待,所以我有一种养尊处优的傲慢。我老是强其所愿,于是,因为生气,我有时候就会重复从别人那听来的用来贬损格雷戈里的话,尽管我还不完全明白这些话的意思。他是不是明白,我无从知晓,恐怕他是明白的。他变得少言寡语,父亲认为这是抑郁寡欢,范尼姨妈常说这是愚蠢。人人都说他又笨又呆,这种呆笨在他身上弥漫开来。有时候,他能一言不发地坐上几小时,这时,父亲便吩咐他起来干点儿活儿,也许是一些农场里的活儿。他会等到被吩咐了三四遍后才动身。我们上学后,情况依旧这样。谁也没法让他记住他学的课程。校长厌倦了对他的训斥和鞭打,最后建议父亲把他带走,让他到农场上于些他能弄明白的活儿。我觉得从那以后他更加阴郁和愚蠢了,但他并不是坏脾气的家伙,他有耐心,脾气也好,他努力对每个人都好,虽然他们在不到一分钟之前还在训斥和议论他。但是,因为他的笨拙,他的好心往往反而给他想侍候的人带来麻烦。我觉得我是个聪明的孩子,不管怎么说,我总能得到许多表扬,而且,按照我们的说法,我是我们学校里的老大。校长说,只要我打算学的东西就没有我学不会的。可是,父亲自己没有多少学问,他看不出我要那么多学问有什么用,不久他就把我从学校带走了,让我在农场里陪着他。格雷戈里成了一个牧羊人,他由老亚当负责训练,老亚当几乎干不动什么活了。我想他也许是对格雷戈里有良好评价的第一个人。他坚持说我哥哥也有许多好的方面,只是他不知道如何把他们正确地表现出来。他说,尽管他了解费尔斯高原的方方面面,他却从来没有见过这样的小伙子。父亲会设法引着亚当把话题扯回到格雷戈里的坏处与缺点上,但是,他不但不说这些,而且,一旦他发现父亲的目的,他反而会加倍地夸奖格雷戈里。

有一年冬天,那时我大约16岁,格雷戈里19岁。一天,父亲派我去一个地方办件事,去那儿走大路大约有7英里,而穿过费尔斯荒原走到那大约只有4英里。他告诉我不管去时走哪条路,回来时一定要走大路,因为天黑得早,傍晚又常常雾蒙蒙的;另外,现在已经瘫痪在床上的老亚当还预言说很快就要下大雪了。我很快就到了此行的目的地,迅速地办完了事儿。我想,我比父亲预计的提前了一个小时,所以我就自行决定了回去时要走的路,随即动身出发,穿过费尔斯荒原回家,当时第一抹夜色刚刚开始降临。天看上去又阴又暗,但是一切都很宁静,所以我觉得在下雪之前我有足够的时间赶回家。我上路时走得很快,但夜晚来得更快。在白天里是很容易看清楚哪条路是正确的,虽然有几处地方有两三条完全相似的岔路,但是光线好的时候,走路的人可以靠远处的物体做向导,比如一块岩石或者地面上的大坑等。可是现在这些东西我都看不见了。但我还是鼓起勇气,选择了一条我觉得正确的路。然而,这是条错路,把我引到了一个不知道什么地方的地方,一片荒芜的沼泽地,孤寂的感觉让人难受,让人紧张,这里的沉静似乎从未被人类的足迹打破过。我试着大喊,心里几乎不抱什么会有人听见的希望,只是想用自己的声音来安慰自己。可是我发出的声音嘶哑短促,这声音令我气馁,在那静寂无声的无边的黑暗里,我的声音显得那么古怪、那么陌生。突然,空中飘满了黯淡的雪花,雪把我的脸和手都弄湿了。雪让我失去了对自己身在何处的那仅有的一点点知觉,因为我对自己是从哪个方向来的已经完全没了头绪,所以我已经无法按照自己的脚印退回去了。雪把我围住了,雪越来越厚,黑暗仿佛都能用手摸得到。如果我在一个地方站久了,脚下沼泽的泥土就会颤动,可是我却不敢往远处移动。年轻人那种坚忍不拔的劲头仿佛一下子都离我而去了。我快要哭出来了,要不是因为感到羞耻眼泪早就掉下来了。为了不让自己掉眼泪,我大声叫喊——那是恐惧的、疯狂的、求生的叫喊。当我停下来倾听的时候我变得很难过,除了冷漠的回声外,没有任何人回应,只有无声无息、残酷无情的雪下得越来越厚,越来越快。我开始感到麻木和困倦。我试着四下走动走动,但不敢走远,因为我害怕掉下悬崖,我知道费尔斯荒原的一些地方到处是悬崖。不时地,我又停下来开始叫喊,但泪水哽住了我的声音,因为我想到了自己就要孤寂无助地死去;想到了他们在家里围坐在又暖又红又亮的炉火边,丝毫不知道我现在成了什么样子;想到了可怜的父亲将会多么的为我伤心——那真的会要了他的命,会让他的心都碎了,可怜的老人!范尼姨妈也一样,难道这就是她精心照顾我的结局吗?我开始在一种奇怪的、栩栩如生的梦境中回顾自己的一生,我孩提时代里各种各样的场景如梦幻般在我眼前掠过。回想起自己短暂的一生,我感到一阵剧痛,于是我鼓足力气又喊了一次,这是长长的、绝望的、号啕般的哭喊。除了四周被浓重的空气减弱的回声外,我根本没有指望能有任何回应。令我吃惊的是,我听到一种喊声——一种和我自己的哭喊声几乎一样长、一样疯狂的哭喊。那声音如此疯狂,仿佛不是来自尘世的声音,我几乎认为那一定是费尔斯荒原上某些捉弄人的鬼怪的声音,我曾听说过很多关于他们的故事。骤然间,我的心跳开始加快,心跳的声音也开始变大。有一两分钟的时间我不能答话。我几乎认为自己已经没有说话的力气了。就在这时,一只狗叫了起来。这不是哥哥的牧羊犬莱西在叫吗?那是个很难看的畜生,长着一张白色的、不讨人喜欢的脸。父亲不论什么时候只要一见到它就要踢它,一半是因为他自身的缺点,一半是因为它是哥哥的狗。在这样的场合下,格雷戈里总是吹口哨把莱西引开,把它带到外面,和它一块儿坐在某个外屋里。有一两次,那只可怜的狗因为突如其来的疼痛而狂吠时,父亲也为自己感到羞愧,但是他却通过责备格雷戈里来减轻他的自责,他说格雷戈里根本就不懂怎么驯狗,说他让狗躺在灶火边,这是多么愚蠢的方法。克里斯顿农场几乎任何牧羊犬都会被这种方法带坏的。对于这些,格雷戈里只字不答,甚至好像没听见,看上去照样是心不在焉,郁郁寡欢。

是的!又听见了!那是莱西的叫声。机会不容错过!我提高嗓门大声喊道:“莱西!莱西!看在上帝的份儿上,莱西!”又过了一会儿后,那只白脸的大狗莱西已经在绕着我的脚和腿快乐地又转圈又跳跃了,不过,它同时也抬起头来用机警而又恐惧的眼神看着我的脸,好像担心我会同以前一样用打它一下子做见面礼。但是当我弯下腰来轻轻地拍打它时,我却高兴得哭了。我的大脑渐渐受到了身体上的虚弱带来的影响,我无法清醒地思考,但我知道马上就会有人来救我了。浓重迫人的黑暗里显现出一个越来越清晰的灰色的人影,那是穿着灰格尼披衣的格雷戈里。P13-19

序言

我喜欢王正元、王燕两位教授主编的这套“中英双语典藏之走进文学世界”丛书,这套书包括英国文学、美国文学、加拿大文学、法国文学、德国文学各一本,每本选材都独具匠心,翻译精心,足以称得上色彩纷呈、琳琅满目、质纯形美、品味高雅,译者给读者献上了一道具有西方特色和品味的经典文学。文字是宝贵的精神食粮,,好的文学作品如同好的食品——细品其味,会发现其醇厚的营养和不失光辉的品味,并从中得到新的启迪。

首先从选文来看,从欧洲到北美,跨越几个世纪,选出不同时代、不同国度、不同流派、不同风格的作家及其作品,而且还要适合今天人们的阅读追求,实在不是一件轻而易举的事情。其次是译注,这个问题忽视不得。任何一个民族的文学不仅是它经历的时代的产物,也是它悠久文化积淀最厚重的部分。如果对异国的宗教传统、文化意识、美学观念、价值取向都陌生,而仅通过语言来认识显然不够,所以翻译中的文化元素是不可忽视的。姑且不谈近年来我们在译注外国作品中出现多少错误,就拿本国人在译注本民族的文化遗产时所出现的错误也是触目惊心的!把“贵阳”译成Expensive Sun(昂贵的太阳)固然荒唐,但硬将“四喜丸子”译成Meat Balls(肉丸)也欠缺考虑(因为西方人不理解超大的。Meal Ball为什么叫Lion's Head(狮子头),于是就把菜单上的“狮子”的头割掉了)。语言文字中没有文化、歪曲文化、甚至回避文化一直是有些译注的痼疾。由此看来,真正得到一套像样的双语文学丛书确是一件值得庆幸的事情。

这套“中英双语典藏之走进文学世界”丛书的译者都是辽宁各大学的教授、副教授,是我们辽宁翻译学会的会员,他们是一批很有才气、朝气蓬勃的中年人。他们译笔不止,屡有新的译著问世。他们的翻译实践和成果,如同棕榈树,向上而挺拔。我祝愿这套丛书在译者、编辑的辛勤耕耘下,像棕榈树一样长得茁壮、挺拔,总是飘逸着令入神怡的芳香。

范岳

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/26 20:55:35