高罗佩根据丰富的中国古代史料,对中国公案小说进行了改造和革新。在《大唐狄公案(1断指记全译注释修订本)》中,他完成了将中国公案小说改造成为西方侦探小说的变革,并于书中精彩地构筑了扣人心弦的悬念、丝丝入扣的推理和引人入胜的结局。高罗佩将中国文化、艺术、法律及历史方面的渊博知识于本书中发挥得淋漓尽致,本书完全称得上是一套能够通解中国古代刑律、吏治、军事、外交、工商、教育、宗教、文化、民俗的传奇巨著。本册收录狄仁杰断案的五篇故事,其中《黄金案》、《五朵祥云》、《红丝黑箭》、《雨师秘踪》4篇是狄公在蓬莱任职的断案故事,《断指记》是狄公在汉源判案的精彩经历。
高罗佩编著的《大唐狄公案(1断指记全译注释修订本)》以中国唐代宰相狄仁杰为主人公,描述狄公在州、县及京都为官断案,为民除害的传奇经历。全书故事纷纭,案情凶险,情节扣人心弦, 谜底逼人追索。
作者高罗佩笔下的狄公迥异于中国传统公案小说的“青天大老爷”,他有独到的办案风格:重效率而轻缛节,讲操守而又善变通,重调查推理,而不主观妄断。狄仁杰断案如神,被西方读者称为古代中国的福尔摩斯。
20世纪50年代此书英文版一经面世,即在欧美引起轰动。至今已译成10余种文字。
莫非这衙院内果真有鬼?王立德死不瞑目,其阴魂竟然夜夜游荡于此,欲吐一腔冤屈。狄公虽同孔子先师一样对鬼神持一个存而不论的态度,但每逢真遇了鬼神却不是敬而远之,而是疑而近之,逐奇而寻之,务必探明虚实,追出究竟。其中往往偏又是人事居多,从未曾真撞上一个鬼魂。此番他听了唐主簿言语,心知有异,又挑起了他的疑窦。
“唐主簿,此刻我即去王县令的宅邸察看一番,想来王县令的鬼魂知我要为他申冤复仇,必不致加害于我。”
唐祯祥忙摇手道:“狄老爷岂可冒这等风险?倘真有个闪失,如何了得?”
狄公笑道:“你就留在这里,将王县令邸宅的钥匙给我。倘若我半个时辰还不出来,即传洪参军率众衙役赶来接应。”
狄公去外厅取过一盏大灯笼,将灯笼内的蜡烛挑得亮火,便径向王县令宅邸而来。
月色溶溶。狄公壮着胆大步流星直扑后宅院门,摸着了挂锁,取出钥匙打开,推门而进,穿过小小庭院,来到内宅。房门并没上锁,狄公轻轻推开,高擎着灯笼进入房中。
房舍甚是宽敞,靠墙堆起了几个箱笼和一堆捆扎严实的旧行囊。狄公正待走进去细看那箱笼,却见粉壁上闪过一个高大人影,心中蓦地一惊,忙踅过一边细觑动静,然那黑影也躲闪了。狄公再站立时,黑影又迎面升起。狄公乃知是自己的身影,不觉哑然失笑。
西壁有一雕花朱红门橘,上面交叉贴了两条盖有县衙大印的封皮,门桶里便是王立德遇害的卧房了。
狄公撕揭了封皮,推门而入。果然,卧房中最觉触目的正是紫檀木柜上的那一个茶炉和茶炉旁的那口铜锅。狄公拉开木柜的门,见内里整齐放着一柄紫砂茶壶和四只茶盅,茶炉、铜锅、茶壶、茶盅还是古色古香的形制,并非通常厨灶俗具。狄公心里不由暗暗欣赏。
这一面,一轴中堂金碧山水,两边一对名人条屏。下首一张大书案,书案左侧支着一张十分简陋的床榻,右首一个大书架,整齐堆着一函函的书帙。狄公拉开书案抽屉看了,里面全是空的。汪堂官已将王立德的所有信件笔札搜索一空。
狄公只觉惘然,思索着汪堂官此举的目的,一面随手翻看书架上的书,却又多是佛道经典和星相医卦、炼丹服食之类的,心中嫌憎,搁过一边。
这时洪参军领两名衙役提着两盏大灯笼急匆匆走进房中。原来他听唐主簿说狄公独个来了这里,又知这宅院有鬼,放心不下,唤过两名衙役便赶来接应。
“洪亮,你来得正好,你将这书架上的书全数清理一遍,能见着什么纸片信札的便好。”他自己则细细瞻观起壁上挂着的那幅中堂画轴和两边的条屏。这时他的眼光扫到了梁檩上。原来这房中的梁檩虽然满是尘灰且有蛀洞,但在新刷油漆后却奕奕有彩。
洪参军递过一本小小的绢面簿册给狄公。
“老爷,这簿册内似有王县令的字迹,只是潦草凌乱,我老眼昏花,看不真切。”
狄公接过一翻,见是一串串的数字,每串数字边上还注明年月日期。仔细查去,最早的日期恰是两个月之前。
“洪亮,这簿册是哪里找到的?”
“老爷,这簿册夹在一青紫皮的书函中,我打开书函时便掉了出来。我见上面有字迹,想来有用。”
“这上面的数字与日期虽一时不明其奥妙,但总是王立德的亲笔,便是有用。我见那日期最早的又是两月前,恐是他死前最后的手迹,与他的死因想来大有关联。你且小心存放了,带回衙斋去细细琢磨。”P17-19
作者自序
在我翻译的中国公案小说——古本《狄公案》问世后,许多读者要求我搜寻同类的中国小说翻译出版。但这类书籍不多,要找到一本同时适合现代中国人和西方人口味的此类小说相当困难。事实上,《狄公案》是一本与众不同的中国公案小说。一般来说,中国古代公案小说在内容和创作风格上与现代侦探小说都有很大的不同,现在的东方读者对这类小说已经兴趣无多,更不要说西方人了。
另一方面,中国公案小说有许多精彩的故事情节和刑事案例。因此我觉得,利用过去中国小说使用过的一些情节由自己来写一部中国风格的公案小说,将是一个有趣的尝试。
我做这一尝试的主要目的是要向现代的中国和日本读者证明,我以现代东方读者尚未欣赏过的创作风格写一部中国传统的公案小说是可能的。鉴于目前中国和日本的书市上充斥着外国惊险小说的三流翻译作品,而他们自己的传统公案小说则几乎被遗忘,我想我这样做是非常值得的。当我用英文写完《迷宫案》的书稿时,日本的一位名叫鱼返善雄的教授即将它翻译成日文,并于1951年在东京出版,取书名为《中国迷宫杀人事件》,日本的知名侦探小说家松本清张为此书写了序言。然后,我本人将其译成中文,取书名为《狄仁杰奇案》,于1953年由新加坡南洋出版社出版。两个文本在日中出版界均受到欢迎。在这次成功尝试的鼓舞下,我又写了两本古本《狄公案》系指中国古代无名氏作者创作的狄公小说,即《铜钟案》和《湖滨案》。目前,正准备将它们译成中文和日文。
我的主要目的达到之后,我又产生了一个新的想法,这就是西方读者也许对这类新型的公案小说也感兴趣。因此,我决定出版《迷宫案》的英文版,其目的之一就是:鉴于有关中国的事情常常被西方侦探小说作家写进书中,我觉得西方读者很可能也有兴趣看一看地道的中国公案小说到底是个什么样子。
关于写作狄公小说的背景和所取材料的出处,读者可在我写的后记中找到答案。一句话,就是我是从中国古代公案小说中借用了一些情节,以中国古代著名的大法官狄仁杰为主人公进行再创作。我在创作中保留了中国古代公案小说的一些特点,比如在书中写个序或内容提要,这样读者在读全书之前就可以对主要情节有个大体印象。有时我也模仿中国传统的公案小说,在一些书的每章开头写两句对偶式的小标题。此外,我还沿用了中国公案小说在一本书中同时勘破几个案子的这一特别的创作手法等等。总之,我尽量努力保留了中国传统公案小说的创作风格和特点。
读者在书中会发现一些城市简图,这些地图都是我根据明代小说插图的风格自画的。
书中能使读者满意的方面应归功于当初创作这些精彩故事的中国古代作家,而一切缺点都应算在我一个人的身上。 高罗佩
1956年春于荷兰海牙
(陈来元译)
高罗佩很了不起,虽然是外国人,但比很多中国人更了解中国。
——国学大师,南怀瑾
高罗佩对中国文化习俗和中国人心理的把握达到了得心应手的程度。
西方人用汉文写小说(《大唐狄公案》部分篇目有汉文写本),前无古人。
错综复杂的情节,如茧抽丝,娓娓展开,最后才真相大白……它使读者从超凡的逻辑智慧中获得快感。
——中国社会科学院研究员,石昌渝
他是名士派头的艺术家、收藏家、代中国人发展国粹的公案小说家,业余胜过专业的汉学家……现代西方人对传播中国文化作出最大贡献的人,恐怕要算荷兰人高罗佩。非学术圈里的西方人了解中国,往往来自《大唐狄公案》。
——伦教大学东方学院、四川大学教授,赵毅衡
“狄公小说是我们从高罗佩博士那里得到的最后的中国公案小说…他的逝世使我们所有侦探小说的鉴赏家们都感到十分悲痛。”
——《泰晤士报文学增刊》对高罗佩逝世曲评价
在高罗佩的神笔之下,古老的中国又活灵活现地出现在人们面前。
——美国《纽约时报书评》,阿伦·丁·赫宾
如此严格地遵循中国古典文学的风格进行创作,而写下的一切又是如此美妙地使现代读者获得满足。
——《纽约时报》狄公小说写出了中国唐代的所有魅力、残忍和高深莫测。
——《芝加哥太阳报》