泰戈尔著,郑振铎、白开元译的《我的孤独如繁花盛开(泰戈尔精美诗选)》是泰戈尔精美诗选的上卷。将泰戈尔的英文诗作、具有代表性的孟加拉语诗汇编成册,配以四色插图,中英文并重,给读者呈现美好的阅读体验。本书精选脍炙人口的《新月集》《飞鸟集》《游思集》《渡口》等诗集,按照诗作内容进行选摘编撰,能体现泰戈尔的优美的诗风。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 我的孤独如繁花盛开(泰戈尔精美诗选) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (印)泰戈尔 |
出版社 | 长江文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 泰戈尔著,郑振铎、白开元译的《我的孤独如繁花盛开(泰戈尔精美诗选)》是泰戈尔精美诗选的上卷。将泰戈尔的英文诗作、具有代表性的孟加拉语诗汇编成册,配以四色插图,中英文并重,给读者呈现美好的阅读体验。本书精选脍炙人口的《新月集》《飞鸟集》《游思集》《渡口》等诗集,按照诗作内容进行选摘编撰,能体现泰戈尔的优美的诗风。 内容推荐 泰戈尔著,郑振铎、白开元译的《我的孤独如繁花盛开(泰戈尔精美诗选)》精选泰戈尔《飞鸟集》《新月集》《渡口》等精美诗篇,双语典藏,图文四色手绘。 诗歌是诗人的生命,每日的敬拜,如同园丁悉心照顾的花园。寂寞地追寻,长久地沉思。总是在很久以后,原本孤寂的空地上,突然繁花盛开。 目录 自由·爱恋 选自《飞鸟集》 金色·童真 选自《新月集》《儿童集》 万物皆心语 选自《游思集》 世界在我心中 选自《渡口》 诗之遐想 选自《最后的星期集》 试读章节 你走进了朦胧 冬天即将过去,好奇的曙光揭去了雾幔。 我忽然看见文旦树枝萌发了沾露的新叶,这是生气盎然的奇迹。 我感到惊喜,就像蚁垤仙人在达玛萨河畔,惊喜地吟哦第~行诗句。 这几片新叶,在长久无声的鄙薄中,把隐匿的坦荡的音讯送入播布的朝晖,犹如你该吐露的心语,而你默默离去。 春天已经不远。你我之间似熟还生的幕帘,不时飘动,边角翻卷。 调皮的南风也吹不倒隔阂。 无忌的时刻尚未来到,傍晚,你走进无可描述的朦胧。 夏雨 没有收到请柬的夏雨降落原野,遮暗一行行棕榈树,将躁动注入堤内的碧水。 我渴望雨霖降落我的心田。 我出访了一些日子,异域的语言,与我心灵的语言难以沟通,心宫里无法举行灌顶大礼。 缺少雨云灰暗的流动,生活是孱弱的。 恰似树木赐果的时间一年年增加,在圆形年轮上留下印迹,每年降雨的欢乐在我的骨髓里,加添情趣的财富;在生活的画布上挥涂浓重的色彩;艺术家手指的示意,刻在我心灵的年轮上。 当我坐在寂静的窗口,无所事事的时辰蹑足离去,些许赐予留在我的祭坛上。 生活的秘财的仓廪里,聚集已被遗忘了的岁月的财富。 多种神笔勾画的我的躯壳,充盈全部才智的积蓄,在哪个时代洞察细微的目光下完全裸露? 它望着“洞悉”苦修,像黯淡的黄昏星和晨曦那样呼唤:“来呀,展露你自己!” 它露出真相的一天,我就能在我的光辉中看清我自己——这就和情女心里苏醒爱恋的时候,她能把离愁编成项链的时候,她赋予贫苦以荣光的时候,死亡对她来说不意味终结的时候,她就能真实地认识自己,真实地展示自己一样。 那一瞬间 林鸟的最后一首歌,融入漆黑的夜色。 空气凝滞,树叶不晃,透明的星星仿佛降落在老楝树蝉鸣骤息的奥秘上。 这时,你突然异常激动地抓住我的手说:“我永世不忘你。” 未点灯的窗前,我的身子模糊不清。 在阴影的掩护下,你打消了倾吐隐衷的踌躇。 那一瞬间你爱情的宫殿,屹立在我无边的回忆的地基上。 那一瞬间的悲欢,由光阴的琴弦弹响,飘向无尽的来世。 那一瞬间我的小我,在你真挚的感情中获得了无限。 你发颤的嗓音使我生命的苦修得以品尝成功的琼浆。 较之你世界的无数事物,我更充实,活得更有朝气。 那一时刻之外的万物,微不足道。 那一时刻之外有死亡,某一天我将退出形象的辉煌舞台。 在可感的悲欢的天地里,我回忆的影子,向有形的无量认输。 门前的火焰花树底下,你每天亲手浇水,这至关重要。 今后你把我推往枝叶外面宇宙无际的混沌里,那无关紧要,我等待着。 我要写无情的歌 那天我们在蓝天下的红土路边聚会,大家坐在绿莹莹的草坪上。 南边一行行娑罗树,苍老、高大、挺拔。 它默默地矗立着,视而不见妖娆的弯月。 远处一棵参天大树,像是湿婆神净修林的卫兵,眼神坚毅、冷峻,厌恶杜鹃的倦鸣。 几个人邀请道:“夜深了,诗人,朗诵诗歌吧。” 我打开古诗集,读了几首,心里十分懊丧。 这些珍藏的璧玉,是那么柔弱,那么怯场,嗓音是那么细微,那么犹豫。 她们是深宅的闺秀,戴着金线缀花面纱,走不惯土路,步履鹅一般的蹒跚。 古诗里称她们是胆小的玉女。 她们受到赞美,享有盛誉,她们的足镯在高墙内卧室的床榻上叮当作响。 她们幽禁于技巧精熟的樊篱。 参加路边聚会的这些人,打碎了家庭的桎梏,脱掉了手镯,抹去了额上的吉祥痣。 他们是朝觐者,不会回到卧房的诱惑之中,他们的步伐坚定有力,不知倦乏;他们身穿土灰色衣服,望着天上的星星寻找道路。 他们没有愉悦他人的责任;多少个赤日炎炎的正午,多少个漆黑的子夜,在幽深的岩洞里,在杳无人影的旷野里,在无路可循的密林里,他们的呐喊激起雄浑的回声。 我从哪儿将他们推上褒贬的评判席? 我弃座起立。 他们忙问:“您去哪儿,诗人?” 我答道:“我要走进艰险,走进冷酷,带回坚强、无情的歌。” 移植花盆里的诗歌 花园里一只只雕花白瓷盆摆得秩序井然。紫色树篱修剪得极为平整。院墙上禁锢着青藤,听不见开怀大笑。她们只能抿嘴含笑,轻轻晃动婀娜的身子。园内没有她们跳舞的空地。她们处于高雅的统治之下,像莫卧儿王朝珠围翠绕的妃子,深得皇上的宠爱,可是一举一动,被侍卫严密地监视。 往外望去,一棵魁伟的桉树昂首入云,两侧几株金篮树神气地舒展着繁枝密叶,头上是寥廓的蓝天。 我平日对他们不太注意,今天忽然发觉他们享有恢弘的自主权。他们美的价值在于自由。他们是质朴的,不受法规、教仪的限制。表面上他们不戴枷披锁,但骨髓里交融着克制。他们的柯枝节奏明快地摆动,绿叶丰富的想象沙沙地乘风驰骋,给我的心深刻的启示。 我不禁喃喃自语:“我要把花盆里的诗歌移植到田野上,让它的枝条伸向无拘无束的韵律的森林。”(P242-247) |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。