这本《美国汉学纵横谈》为作者顾钧“教育部新世纪优秀人才支持计划”项目成果,全部论文均在正式刊物和报纸发表过,在国内学界产生一定影响。分为三个部分:19世纪美国汉学史研究、20世纪美国汉学史研究、中国典籍英译研究。本次结集出版,将对国内研究美国汉学史、中国近代史、中外文化交流史的学者提供有益的参考。
《美国汉学纵横谈》收录了作者顾钧近年发表的40多篇学术随笔。品人、评书、叙事、谈史,都与美国汉学相关。分为三编:19世纪、20世纪、典籍英译。既有学术内容,又不乏趣味性。
一、19世纪
美国人出版的第一部汉语教材
中国的第一份英文刊物
美国东方学会及其汉学研究
绛帐遥相设——卫三畏与戈鲲化的交往
《中国总论》的两个版本
美国人最初的汉语学习
最早去美国的中国人
二、20世纪
顾立雅与《中国之诞生》
美国孔子研究的开山之作
美国第一位女汉学家
卜德的博士论文
美国学者眼中的乾隆朝文字狱
君子的勋业与行藏——评狄百瑞《儒家的困境》
费正清的汉语学习
《筹办夷务始末》最早的使用者
赫德的三个研究者
恒慕义与《古史辨》
普林斯顿大学早期的中国研究
胡适与葛思德图书馆
顾颉刚与卜德的文字之交
第一批美国留学生在北京
从美国留学生看民国北京的学术地位
二战中的美国汉学家
三、典籍英译
美国人最早的《关雎》英译
漫谈《卷耳》英译
野外的死鹿、蔓草和爱情—一评傅汉思《梅花与宫闱佳丽》
“子罕言利与命与仁”的英译问题
文学家司马迁的异域知音——华兹生与《史记》
华兹生的《庄子》英译
关于英文本《中国参考书目解题》
《诸蕃志》译注:一项跨国工程
赛珍珠的英译。《水浒传》
也说《聊斋志异》在西方的最早译介
韩南与三部言情小说
卜德与《燕京岁时记》
《怀旧》的三个英译本
王际真的鲁迅译介
姚克与两份鲁迅英文小传
《哥伦比亚中国现代文学读本》中的鲁迅
冯友兰《中国哲学史》的英译本
后记