霍桑,美国小说家。霍桑把自己的小说称为心理罗曼史。他潜心挖掘隐藏在事物背后的不易觉察的社会意义,想象丰富,结构严谨。霍桑善于在作品中揭示人的隐秘罪恶和人的必然的孤独处境,他思想和艺术中“阴暗”的一面,在现代西方人中唤起很大共鸣。
本书收录的《古怪故事集》是他在他文学创作的巅峰时期专门为少年儿童写的故事集。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 古怪故事集/大作家小童书 |
分类 | 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学 |
作者 | (美)霍桑 |
出版社 | 人民文学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 霍桑,美国小说家。霍桑把自己的小说称为心理罗曼史。他潜心挖掘隐藏在事物背后的不易觉察的社会意义,想象丰富,结构严谨。霍桑善于在作品中揭示人的隐秘罪恶和人的必然的孤独处境,他思想和艺术中“阴暗”的一面,在现代西方人中唤起很大共鸣。 本书收录的《古怪故事集》是他在他文学创作的巅峰时期专门为少年儿童写的故事集。 内容推荐 本书收录的《古怪故事集》是美国小说家霍桑在他文学创作的巅峰时期专门为少年儿童写的故事集。霍桑一直很重视文学作品的教育作用,在这本故事集中,他颂扬了光明正大、见义勇为、大公无私、助人为乐等精神,同时对阴险毒辣、祸国殃民、贪得无厌、损人利已的恶行进行了无情的鞭笞。 目录 弥诺陶洛斯 俾格米人 龙牙 喀耳刻的宫殿 石榴籽 金羊毛 试读章节 弥诺陶洛斯 很久很久以前,一座高山脚下的特洛曾古城里有一个小男孩,名叫忒修斯。忒修斯的外祖父庇透斯王就是那个国家的君主,人们认为他是一个非常英明的人。由于忒修斯生长在王宫里,生性又伶俐,所以从老国王的教导中获益匪浅。忒修斯的母亲叫埃特拉,可是这孩子却从来没有见过他的父亲。不过从小忒修斯刚刚能记事的时候起,埃特拉就常常带着他走进一座森林,在一块深陷进土里、长满青苔的岩石上坐下。她就在这里给儿子讲起他的父亲,她说他父亲名叫埃勾斯,是一个伟大的国王,统治着阿提卡①,住在世界名城雅典。忒修斯很爱听埃勾斯王的故事,常常问他的好妈妈埃特拉,为什么爸爸不回来跟他们一起住在特洛曾。 “啊,我的宝贝儿子,”埃特拉叹了一口气回答说:“他身为一个君主,有他的百姓需要关心。在他的心目中,他所统治的男男女女就等于是他的子女。他很少能像别的做父母的人那样花时间去疼爱自己的孩子。你的父亲永远不能为了要看见他的小宝宝而离开自己的王国。” “唔,亲爱的妈妈,”孩子问道,“那我为什么不能到名城雅典去跟埃勾斯王说,我就是他的儿子呢?” “过些日子兴许可以。”埃特拉说,“别着急,我们走着瞧吧。你年纪还小,身单力薄,不能出去干那种差事的。” “有多么久我就能长得身强力壮呢?”忒修斯一个劲儿地问。 “你还是个小不点儿呢。”他母亲回答说,“看你能不能搬起我们坐的这块石头?” 小家伙有点儿自不量力,便抓住那石头粗糙的突起部分猛地使劲一抬,结果累得上气不接下气,石头却纹丝不动。它好像在地里扎了根似的,难怪他奈何不得,因为要把它从土里搬起来,那可要一个大力士竭尽全力才行呢。 他母亲站在一旁瞅着,看见孩子那股热心而又弱小的劲头儿,嘴唇上、眼睛里流露出一丝苦笑。看见他已经这样迫不及待地开始在世界上冒险,她不由得伤心起来。 “你明白了吧,我亲爱的忒修斯?”她说,“等你的力气比现在大得多了以后,我才能放心地让你到雅典去跟埃勾斯王说你是他的儿子。可是要等到你能搬得起这块石头,让我看看底下藏的是什么,我才能答应你走。” 从此以后,忒修斯还是一而再,再而三地问母亲他是不是该去雅典了,而母亲还是指指那块石头,告诉他再过好几年,他还是没有力气搬动它。可是那红脸蛋、鬈发头的孩子一次又一次地生拉硬拽那块巨石,尽管他还是个孩子,却在干一个巨人不全力以赴就很难完成的任务了。在此期间,那块石头似乎往地里越陷越深了。上面的青苔也越长越密了,到了最后,它看上去简直像一个绿色的软座,只不过有几个灰色花岗岩疙瘩露出来罢了。每当秋天一来,上面的树木把红叶撒在石面上,石头底下长出了蕨类植物和野花,有一些已经爬到石头上面来了。看样子,这块石头已经跟大地连成一片了。 尽管这件工作看起来十分艰巨,可是现在忒修斯已经长成一个血气方刚的青年,他认为离他制伏这块重石头的时候已经不远了。 “妈妈,我相信石头动了!”有一次他试着搬过以后喊了起来,“周围的地都裂开了一点缝儿!” “没有,孩子!”母亲急忙答道,“你不可能搬动它,你仍然是一个小孩子呢!” 尽管忒修斯让她看那块地方,他认为由于石头动了,一朵花的花梗已经快拔起来了,可她还是不信。不过埃特拉叹了口气,神情忐忑不安。因为毫无疑问,她开始意识到她的儿子已经不是个孩子,过不了多久,她就得打发他到世界各地去冒险了。P1-5 序言 希腊、罗马神话本来就是世界文化中的瑰宝,一经美国小说大师霍桑的琢磨就更显得璀璨夺目了。一百多年来,霍桑以这些神话传说为题材创作的12篇儿童故事已成了西方儿童文学中的经典性作品之一。 美国小说家纳撒尼尔·霍桑(1804一1864年)是我国读者很熟悉的外国作家之一。他的长篇小说《红字》和其他一些中短篇小说早就有了中译本,在我国广为流传。霍桑在他文学创作的巅峰时期专门为少年儿童写了两本故事集:《神奇故事集》(1852年)和《坦格林故事集》(1853年),各收入神话故事6篇,共计12篇。据说霍桑在出版这些故事集以前,早已把其中的故事反复讲给自己的孩子们听,他们都记得滚瓜烂熟了。所以,这12篇故事都是以一个讲故事的人的口气叙述的,显得亲切动人、幽默风趣,不时还穿插几句精辟的议论,起到画龙点睛的教育作用。 霍桑从来都重视文学作品的道德教育作用。当然,为少年儿童写的这些神话故事就更加注意这一点。所以他有时还明确批驳了古代传说中不合情理的地方,按人物的性格做出合乎逻辑的修正。这里不必对12篇故事的情节和寓意一一加以评述了,读者自己完全看得懂,因为作者的态度是毫不含糊的。不过应当指出的是:尽管社会发展,世界沧桑,价值观念不断改变,但人间正道并未更改。光明正大、见义勇为、大公无私、助人为乐等精神,总是值得赞扬;阴险毒辣、祸国殃民、贪得无厌、损人利己等恶行,一直遭人唾弃。人类孩提时代的希腊是这样,霍桑写这些故事的19世纪的美国是这样,今天的社会主义中国何尝不是这样呢? 霍桑的作品不仅有意给人以道德上的启迪而且还很讲究艺术技巧。这12篇故事并不是按照通常讲故事的老套那样,按故事发生的前后顺序平铺直叙的。写每个故事时,作者抓住一个中心,繁简运用得当,倒叙穿插使情节跌宕起伏,加上作者匠心独运,以他丰富的想象描绘出生动的细节,而且又发挥了他细腻的心理描写的特长给读者造成悬念,但决不故弄玄虚。有兴趣的读者如果读读《希腊的神话和传说》那本书,就会看出二者的差异来。 刚才说过,这12篇故事都是用一个讲故事的人的口气叙述的,在题为《神奇故事集》的前6篇故事中,每篇故事前都有一段“引言”,故事后又有一篇“后记”。“引言”先把讲故事的时间、地点、环境、起因,讲故事的人和听故事的人做一番生动的描述;在“后记”里又描写了听故事的人的反应和评论。但在题名为《坦格林故事集》的后6篇故事中,除了书前的一篇作者总序外,每篇故事的“引言”和“后记”都省去了,中译本为保持前6篇与后6篇体例上的一致,不再将上述的“引言”和“后记”译出。但这里需要指出的是:作者所安排的故事叙述者是一个名叫尤斯塔斯·布赖特的青年学生,听故事的是他的表姊妹兄弟,起名为报春花、长春花、香蕨、蒲公英、蓝眼睛、苜蓿、越桔、车前草、毛茛等。所以,有个别故事里(如《俾格米人》),出现了其中一两个的名字。这里提一笔,以防读者碰见时感到莫名其妙。 目前,译名的不统一使很多读者感到头痛,本书中出现的人名、地名基本上与楚图南先生译的《希腊的神话和传说》保持一致,因为他根据的是罗念生先生的《希腊专名译音表》,是按照希腊文读者译的,而不是像有些译者那样,按英语、俄语读音随便译出的。这样做的目的是让青少年读者在阅读各种希腊、罗马神话故事和以这些故事为题材的其他文学作品时有所遵循,从而避免混乱。 译本根据的原本是美国“华盛顿广场经典文库”的一卷本A Wonder Book and Tanglewood Tales。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。