《瓦尔登湖》记录了作者亨利·戴维·梭罗隐居瓦尔登湖畔,与大自然水乳交融,在田园生活中感知自然、重塑自我的奇异历程,它与《圣经》等作品同时被称为“塑造读者人生的25部优选经典”。这是一本宁静、恬淡、充满智慧的书。其中分析生活,批判习俗处,语语惊人,字字闪光,见解独特,耐人寻味。许多篇页是形象描绘,优美细致,像湖水的纯洁透明,像山林的茂密翠绿;也有一些篇页说理透彻,十分精辟,给人启迪。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 瓦尔登湖/常青藤名家名译 |
分类 | 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学 |
作者 | (美)亨利·戴维·梭罗 |
出版社 | 二十一世纪出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《瓦尔登湖》记录了作者亨利·戴维·梭罗隐居瓦尔登湖畔,与大自然水乳交融,在田园生活中感知自然、重塑自我的奇异历程,它与《圣经》等作品同时被称为“塑造读者人生的25部优选经典”。这是一本宁静、恬淡、充满智慧的书。其中分析生活,批判习俗处,语语惊人,字字闪光,见解独特,耐人寻味。许多篇页是形象描绘,优美细致,像湖水的纯洁透明,像山林的茂密翠绿;也有一些篇页说理透彻,十分精辟,给人启迪。 内容推荐 《瓦尔登湖》是美国作家亨利·戴维·梭罗独居瓦尔登湖畔的记录,描绘了他两年多时间里的所见、所闻和所思。 1845年3月,梭罗来到瓦尔登湖,动手搭建一座十英尺宽、十五英尺长的小木屋;7月4日,也就是美国的独立纪念日,终于如愿以偿地开始了那段在后世成为传奇的独居生活。两年后,他带着在湖边生活时完成的书稿,永远地离开了那座亲手所建的木屋。之后七年间七易其稿,直到1854年8月9日才正式出版。 这部著作区别于先前文学作品的第一个特征,是其对自然巨细靡遗的描摹和引申。大至四季交替造成的景色变化,小到两只蚂蚁的争斗,无不栩栩如生地再现于梭罗的生花妙笔之下,并且描写也不流于表浅,而是有着博物学家的精确。 作者无微不至地描述两年多的湖畔独居生活,目的在于通过这次亲力亲为的实验向读者证明:其实不需要很多钱,也能够好好地活着,而且能够快快乐乐地活着。 在今天的中国,有太多的人,为了一日三餐或者三房两厅,过着奔波劳碌、忧心如焚的日子;也许还有同样多的人,他们去澳洲旅游,去西藏朝圣,去欧洲购物,花三千块钱吃一顿饭或者做一次头发,却依然感到空虚和痛苦。但生活其实不必如此。这本书能够让你明白这个道理。 目录 简朴生活 补充诗编 我的居住之所和生活目标 阅 读 天籁之音 独 处 访 客 豆 田 村 庄 群 湖 贝克农庄 高等法则 与兽为邻 室内取暖 往昔住民和冬日访客 冬日之兽 冬日之湖 春天 结束语 试读章节 等农民得到了房屋之后,他或许并没有因此而变得更加富有,反而是变得更加贫穷了,因为正是房屋占有了他。据我理解,莫摩斯。曾经用一条很在理的意见,来反对密涅瓦。建造的一座房子,说她“没有把它建造成能够移动的房子,这样就可以避开恶邻了”。这里还可以加上一句,那就是我们的房屋是如此笨重的一种财产,以至于我们常常是被囚禁而不是居住在里面。而那需要避开的恶邻,则是我们那可鄙的自我。我知道,在本城至少有一两家,几乎一辈子都一直希望卖掉他们在市郊的房屋并搬到乡间去住,可是始终都做不到,只能等死亡来帮他们解脱了。 就算大多数人最终能够拥有或者租赁那些现代化的房屋,以及房屋中的种种改良设施,可文明改良了我们的房屋,却没有同样地改善要居住在房屋之中的人。文明虽说创造出了宫殿,但要创造出贵族和国王,却没那么容易了。而且,如果文明人的追求并不比野蛮人的追求更有价值,如果文明人把生命中的大部分时间都只花在获取粗俗的必需品和舒适品上,那么他又为何应该拥有比前人更好的住处昵? 然而,那些贫穷的少数人又是如何生活的呢?我们也许会发现,按比例来说,有些人的外在境况优于野蛮人,而其他人则正是处于外在境遇相应地不如野蛮人的地位。一个阶级的奢华生活,是由另一个阶级的贫苦来补偿的。一边是宫殿,另一边是救济院和“沉默的穷人”。建造作为法老陵墓的金字塔的数以万计的人,都以大蒜为食,或许还无法在将来体面一点地安葬自己。完成了宫殿飞檐之后,在晚上回家的泥瓦匠,回到的恐怕会是比棚屋强不到哪里去的茅舍。如果认为在一个有着显著let常文明的国度里,大多数居民的生存状况并没有低劣到野蛮人的地步,这种想法是错误的。在这里,我指的是生活质量低劣的穷人,而不是指那些堕落了的富人。要明白这一点,我无须看得太远,只需看看我们铁路两边到处都有的简陋棚屋就行了,它们都是文明世界里最不可能有所改善的。我每天在这些地方散步的时候,都看到人们住在如猪圈般肮脏的棚屋里,为了让屋内有光亮,他们让房门整个冬天都开着,也看不到我们常常想象得到的什么柴垛。而由于长期挨冻受苦,棚屋里老老少少的身体都蜷缩得永久地变了形,四肢和官能的发展也中断了。我们自然应当看一看这个阶层,因为让这一代与众不同的所有杰作,全都是由他们来完成的。在英国这个世界大工场中,所有阶层中技工们的状况,或多或少也是如此。或者,我也可以说一说爱尔兰的情形。在地图上,爱尔兰被标注成了一个白种人地区,或者开明地区。把爱尔兰人的身体状况,跟北美洲的印第安人或者南部海域群岛上的人来比一比,或者与任何没有跟文明人接触过、因而生活没有恶化的野蛮人来比一比吧。我毫不怀疑,这些民族的统治者跟普通的文明民族统治者同样精明。他们的状况只能证明,文明或许就是贫穷肮脏。如今,我根本无须再提及我国南方诸卅II中的劳工们了。我国的主要出口商品,全都是由他们生产出来的,而他们自己,也变成了南方诸州I的一种主要产品。我不想把话题扯远,所以只说一说那些境遇还算中等的人。 大多数人似乎从未想过一座房子的真正含义,并且事实上他们终生穷困,因为尽管那样做毫无必要,他们还是总想拥有一座跟邻居一样的房子。就好像一个人只能穿上裁缝给他裁剪出的任何衣服,或者,在逐渐不再戴棕榈帽子或獭皮软帽后,因为买不起皇冠而只能抱怨时世艰难似的!虽说我们有可能造出一所比已经拥有的更加便利、更加奢华的房子来,可大家都会承认,人们买不起这样的房子。难道我们应该总是研究如何得到越来越多的这种东西,而不能有时满足于少得到一点吗?难道那些可敬的公民们,应当庄严地用他们的言传和身教来教育年轻人,在离世之前应该置备好若干多余的皮鞋、雨伞,以及空空如也的客房,来招待并不存在的客人吗?为什么我们的家具,就不能像阿拉伯人或印第安人的家具那样简单呢?当我想到那些民族守护者,那些被尊崇为天堂使者和给人类带来神灵礼物的信使时,我想象不出他们的后面会跟有仆役随从、会跟有什么满载着时兴家具的车辆。或者,要是我同意说——这不是一种奇怪的宽容吗——我们在道德和智力上都胜过阿拉伯人,因而我们的家具也应当比他们的更复杂,那又会怎么样呢?如今,我们的房子都堆满了家具,都被家具污染了。可一位好主妇,却宁愿把大部分家具都扫入垃圾坑,也不愿让早上的工作没完没了。早上的工作!在女神奥罗拉那微红色的曙光。中,在门农。的音乐里,什么才是这个世界上的人该做的晨课呢?我的书桌上有三块石灰石,而我也恐怖地发现,它们天天都得拂拭。可我头脑中的东西都还没有打扫呢,所以我反感地把它们扔到了窗外。这样,我怎么会有一所装满家具的房子呢?我宁可坐在露天里,因为除了人类已经开垦过了的地方,青草之上并无灰尘聚积。 …… P28-30 序言 名家名言 《瓦尔登湖》是美国作家、哲学家亨利·戴维·梭罗(Henry DavidThoreau,1817-1862)所著的一部著名的随笔,首次出版于1854年。作者在书中详尽地描述了他在瓦尔登湖畔一片林中独自度过的、长达两年零两个月的生活,记录下了其间他对于人生、对于宇宙、对于自然的许多思考,蕴含了作者丰富的哲理思辨和深刻的人生感悟。本书从春天开始,带领读者历经夏天、秋天和冬天,又以春天结束,暗示着终点又成为了起点,万物开始复苏,昭示着生命的轮回和生生不息。 下面我们来看看梭罗都思考了哪些问题: 关十智慧和经验 人民大众过着安静而绝望的生活。所谓的听天由命,正是习以为常的绝望。从绝望的城市走到绝望的乡村,只能以水貂和麝鼠的勇敢来安慰自己。甚至在人类的所谓游戏与消遣底下,也都隐藏着一种固有却又让人无从觉察的绝望。在游戏与消遣这两者当中,都无娱乐可言,因为人们要在工作之后才能娱乐。然而,不做毫无希望的事情,却正是智慧的一种特点。 当我们用教理问答的方式来思考什么是人生的宗旨、什么是真正的生活必需品与生活资料的时候,看起来人们曾经是审慎地选择了这种共同的生活方式,因为他们不想要其他的任何方式。其实他们也知道,除此之外并没有别的选择。但清醒健康的人都明白,太阳亘古常新。抛弃我们的偏见,永远都不迟。除非有确证,否则的话,无论多么古老的思想或者行为方式,都不可以轻信。今天人人都附和或者默认接受的真理,明天很可能就会变成谬误,变成一种纯粹的雾障;可有些人曾经确信它是一片彤云,会洒下甘霖来让他们的土地变得丰饶呢。老人们认为办不到的事情,倘若试一试,你就会发现自己能够办到。老辈们有老辈们的一套,新人们则有新人们的一套。古人恐怕不知道添上新燃料便可使炉火不灭;新人们却知道把干柴放在水壶底下,还可以迅疾如飞鸟般地绕着地球到处跑呢——这正如谚语所云,“气煞老头子”呀。年纪一把未必更好,年纪一把也未必有资格来指导年轻人,因为年纪所带来的收获,还不如失去的东西多。我们几乎可以怀疑,即便是最聪明的人,活了一辈子,又懂得多少绝对有价值的东西呢?事实上,老年人并没有什么极其重要的忠告可以给予年轻人,他们的经验是如此地不完整,他们的生活是一场如此惨痛的失败——他们必须承认,这一切都是他们自己所造成的;也许,他们仍然保留着某种与其经验并不相符的信念,只是他们已经不再年轻了。我已经活了三十来岁,却仍然没有听到过,我的长辈们哪个字可谓有价值的、堪称热忱的忠告。他们什么也没告诉过我,而且很可能以后也不能告诉我什么了。这就是生命,是一种我在很大程度上来说并未体验过的实验;虽说老辈们体验过了,可这一点却于我无益。如果获得了什么自认为非常可贵的经验,那我一定会这样去想:这个嘛,我的师长们可没有提到过。 我们可以用千种简单之法,来衡量吾辈的生命;举例来说,同一个太阳,既可使我种的豆子成熟,也照亮了像我们地球这样的万千尘世。如果记住了这一点,我本来是可以避免犯下诸多错误的。这并非是我锄地时沐浴着的那缕阳光。群星又是一个多么美妙的三角形尖顶啊。宇宙千变万化的星宿之中,有多少相距遥远而彼此不同的生命,在同时凝视着这同一缕阳光啊!自然和人生,正如我们的不同体制一样变化多端。又有谁,能够预知别人的生命前景?难道还有一种奇迹,会比我们刹那之间穿越彼此的目光更加伟大?大家应当在一小时之内历经人世的所有时代;是的,历经世世代代的所有尘世。历史,诗歌,神话!——我不知道,在阅读别人的经验之时,还有什么会像阅读它们那样令人震惊而又饶有教益。 关于外表 一个终于找到了工作的人,并不需要穿上新衣服才能去上班;对他来说,用那套在阁楼上放了不知多久、积满灰尘的旧衣服就可以了。一位英雄穿着旧鞋子的时间,会比其随从穿的时间更久——如果说英雄也有随从的话——而赤脚的历史比鞋子的历史更悠久,所以英雄赤着脚也没事。只有那些去参加晚宴和立法院舞会的人才须穿上新衣服;他们换上了一套又一套新衣,频繁得像参加舞会的人换了一个又一个那样。然而,如果穿着我的上衣和长裤、戴着帽子、穿上鞋子就可以礼拜上帝,那么有这些便可以了,不是吗?谁曾注意到他的旧衣服——他的旧外套事实上已经破旧不堪,破败成了当初的原材料,就算施舍给某个贫儿也不算什么善行了,或许那贫儿还会将它转送给某个更加穷苦——或者应当说更加富有,因为贫儿的需求更少——的人呢?我想,我们应当提防所有要求穿新衣服的工作,而不是提防那些穿着衣服的新人。如果没有新人,新衣服又怎能做得合身?如果你有事业要做,那就穿上你的旧衣服试试看。所有人想要的,并非做事之法,而是有事可做,或者说想要有所为。也许我们应当永不添置新衣,不论旧的衣物如何破损、肮脏,直至我们已经如此行动、如此进取或者以某种方式启航了,让我们觉得旧衣服中的自我有了全新的面貌为止;那时,再保留着旧衣服,就会像是用旧瓶装新酒呢。我们蜕变之时,就像飞禽换羽之季,必然是生命当中一个重要的转折点。换羽毛时,潜鸟会遁入隐蔽僻静的池塘。蛇类蜕皮和毛毛虫蜕蛹时也会这样,都是通过内在的勤勉和发展而完成的;因为衣服不过是我们最外面的一张皮,不过是纠缠于我们的尘世烦恼罢了。如若不然,标也一定仍然如此,而我们的手段也将依然故我。况且,假如你因贫穷而受到约束,比方说,假如你连书报都买不起了,那么你只是被最有意义、最为重要的经历约束住罢了;你不得不去应付那些可以产出最多糖分和最多淀粉的物质。在最为简朴的地方,生命才最美好。这样你就不会成为一个不务正业的人。地位较低者,没人会因地位较高者的宽宏大度而有所损失。多余的财富只能买到多余的东西。人之灵魂所必需的东西,是无须花钱去买的。 《瓦尔登湖》的中译本已有不少,从最初徐迟的译本到如今形形色色的各种版本,不管是知名的还是不知名的,也不管是译得好的还是译得不好的,都可以说明这本书对于我国读者的影响。语云:一千个读者就有一千个哈姆雷特。读者尚且如此,何况译者乎!因为译者首先就是一名读者,无论是在读的过程中还是在译的过程中,都不可避免地会带上自己的色彩。故而,在此次翻译这部名著时,译者并不担心会被读者讥为步前人后尘。一则,这是一本宁静、恬淡而充满智慧的书,尤其是在分析生活、批判习俗时可称得上见解独特、耐人寻味,并且许多篇章形象生动、语言优美、描绘细致,连纯属评论的一些篇章,说理也十分透彻,给人启迪;二则,这也是一本清新、健康并引人向上的书,对于春天、黎明乃至天地万物都有着生动而细腻的描写,阅读本书时,读者自然会感觉到心灵的纯净租精神的升华,而本书将形象描绘与透彻说理结合得如此完美,也着实令人钦佩;三则,梭罗所倡导的“回归自然”的生活方式,从根本上契合了我们今天所提倡的“绿色”“和谐”“可持续发展”等理念,故值得我们再次来细细品味、研读和借鉴。 在翻译本书的过程中,还有其他一些问题,译者觉得有必要在此向读者说明: 1.有些译本中,梭罗所著的《论非暴力反抗之责》(On The Duty of Civil Disobedience)一篇也被译出并放在《瓦尔登湖》一书之后,但由于它是作者所著的一篇独立论文,因此本书并未附加。 2.书中有一些地方引述了孔子、孟子乃至曾子等中国古代先贤的语录,译者本打算将它们用现代汉语在正文中译出,然后再在注释中给出引文;但考虑到原版中即有少量英文古语,将汉语古文保留在正文中更能体现出本书的特色,因此译者还是将引文直接放在正文中。 3.基于同样的考虑,译本中也保留了原文中的一些拉丁文引语,有兴趣的读者完全可以自己参详。 4.本书参考了多个译本的注释,以力求注释准确,从而帮助读者更好地理解和体会梭罗的思想。由于篇幅有限,在此不一一列举,谨向这些译本的译者表示感谢。 5.在翻译本书的过程中,译者得到了中国翻译家协会会员、清华大学英语系的李华山老师的大力指点和帮助,谨在此致谢。同时也感谢特约编辑杨立新所做的细致工作。 6.因译者囿于水平,谬误之处想来难免,故还望读者海涵并不吝指教。 欧阳瑾 2015年6月于北京 书评(媒体评论) 梭罗是一位天才人物,更是一位了不起的作家,他写出了美国最好的书。 ——美国著名作家拉夫尔·沃尔多·爱默生 《瓦尔登湖》是美国文学中最无可争议的传世作品,百年来长销不衰的心灵圣经,超凡人圣的好书。严重的污染使人们丧失了田同的宁静,所以梭罗的著作便被整个世界阅读和怀念了。 ——英国著名作家乔治·艾略特 在过去的一百年里,《瓦尔登湖》已经成为美国文化中纯洁天堂的同义词。 ——美国著名评论家伊拉·布鲁克 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。