网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 尤利西斯变异语言的汉译研究
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 龚晓斌//金兰
出版社 苏州大学出版社
下载
简介
编辑推荐

龚晓斌、金兰编著的《尤利西斯变异语言的汉译研究》首先简要介绍了乔伊斯生平事迹与《尤利西斯》的主要内容,回顾了该小说在国内外的翻译情况与变异语言汉译研究的现状,点明了研究对象与研究意义。然后将接受美学文艺理论与翻译实践联系起来。阐述了本书理论框架,提出了基于接受美学理论、从读者接受的角度来研究《尤利西斯》变异语言汉译现状与策略的主要思路。最后通过读者接受实验调查,得到了有效的反馈信息,从中窥探出三个汉译本对变异语言处理的特征与不足,并总结出相应的改进策略。

目录

第一章 引言

 1.1 研究背景和研究问题

1.1.1 研究背景

1.1.2 研究问题

 1.2 研究方法和研究意义

1.2.1 研究方法

1.2.2 研究意义

 1.3 研究框架

第二章 《尤利西斯》汉译研究综述

 2.1 乔伊斯与《尤利西斯》

 2.2 《尤利西斯》相关研究

2.2.1 国外研究

2.2.2 国内研究

2.2.3 变异语言主要功能

 2.3 本章小结

第三章 接受英学对《尤利西斯》翻译的启示

 3.1 接受美学主要思想

 3.2 接受美学与翻译的关系

 3.3 《尤利西斯》译者翻译观

 3.4 本章小结

第四章 《尤利西斯》译文变异语言读者满意度调查个案研究

 4.1 读者满意度调查研究

 4.2 读者满意度调查结果分析

4.2.1 实验数据统计

4.2.2 实验结果分析

 4.3 本章小结

第五章 《尤利西斯》语言变异汉译案例研究

 5.1 译注研究

5.1.1 呼应注:宜少

5.1.2 语言注:宜简

5.1.3 情节注:宜切

5.1.4 小结

 5.2 《尤利西斯》语言变异与翻译

5.2.1 标点变异

5.2.2 词汇变异

5.2.3 句子变异

5.2.4 语篇变异

 5.3 本章小结

第六章 丈学文本中变异语言策略研究

 6.1 文学变异语言的模糊本质

 6.2 视域融合,译者何为?

第七章 结语

 7.1 结论

 7.2 理论和实践意义

 7.3 研究局限和今后研究的方向

参考丈献

附录1

附录2

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/23 11:33:55