伊迪丝·内斯比特编著的《想做好孩子》讲述了巴斯特布尔一家的孩子们在经历了寻宝的故事后,成为了大人们心中的坏孩子。为了做回一群善良听话的好孩子,孩子们开始了一系列的努力尝试,他们组织了“想做好孩子”协会,处处寻找需要帮助的好事情去做:为战死的士兵立墓碑(士兵却还活着),帮助搁浅的货船打开水阀(货船却被水倾翻了),捡到了一个贵族婴儿,办起“慈善酒吧”,等等。但是结果往往事与愿违,弄巧成拙,甚至荒唐透顶,他们常常给别人和自己带来很多麻烦,因此不止一次受到大人的惩罚和指责,不过面对多次挫折,他们依然保持着一颗想要做好孩子的心,并用这颗善心感染了身边的其他同伴和大人。
本书是为准备参加英语国家留学考试的学生提供学习素材。采用中文导读英文版的形式出版,在中文导读中,尽力使其贴近原作的精髓,也尽可能保留原作简洁、精练、明快的风格。读者在阅读英文故事之前,可以先阅读中文导读内容,这样有利于了解故事背景,从而加快阅读速度。同时,为了读者更好地理解故事内容,书中加入了大量的插图。
伊迪丝·内斯比特编著的《想做好孩子》是世界儿童文学名著。巴斯塔布尔家的六个孩子和他们的朋友丹尼与黛西一起在乡下度假,他们成立了“好孩子协会”来促进大家做好事。他们有着一颗善良的心,但是却因为各种稀奇古怪的原因弄巧成拙,做出了很多啼笑皆非的事情。不过孩子们互相团结,诚实有爱,他们的身影出现在探险的路上,出现在蜿蜒的河中,出现在茂密繁盛的森林里,出现在最不可思议的地方。他们努力改掉了身上的各种小毛病,成了名副其实的好孩子。
该书自从出版以来,已被翻译成多种语言,成为世界各地、特别是欧美国家青少年的必读书籍。无论作为语言学习的课本,还是作为通俗的文学读本,本书对当代中国的青少年都将产生积极的影响。英国女作家伊迪丝·内斯比特用她充满诙谐与魔力的语言带我们进入了孩子们的世界,就让我们跟随着他们的脚步一起去冒险吧。
第一章 丛林
Chapter 1 The Jungle
第二章 想做好孩子
Chapter 2 The Wouldbegoods
第三章 比尔的墓碑
Chapter 3 Bill’s Tombstone
第四章 神秘的塔
Chapter 4 The Tower of Mystery
第五章 水灾
Chapter 5 The Water-Works
第六章 马戏团
Chapter 6 The Jungle
第七章 探险家
Chapter 7 Being Beavers; or, The Young Explorers
第八章 高贵的婴儿
Chapter 8 The High-Born Babe
第九章 猎狐
Chapter 9 Hunting The Fox
第十章 假古董事件
Chapter 10 The Sale of Antiquities
第十一章 慈善水吧
Chapter 11 The Benevolent Bar
第十二章 去往坎特伯雷的朝圣者
Chapter 12 The Canterbury Pilgrims
第十三章 龙齿
Chapter 13 The Dragon’s Teeth; or Army-Seed
第十四章 最后一件好事
Chapter 14 Albert’s Uncle’s Grandmother; or,The Long-Lost
附录 主要人物中英对照表
第一章 丛林
Chapter 1 The Jungle
小孩子就像是果酱,这句话说得没错,如果孩子们听话得体,那么他们是颇受欢迎的’,但是如果小东西们上天入地,那就像四处喷洒的粘腻的果酱一般,令人焦头烂额。巴斯塔布尔家的六个孩子们对这句话颇为赞同,不过他们觉得有时候小孩子并不是真的以做错事为乐,他们只是有时候不小心玩过火罢了。奥斯瓦德、多拉、迪吉、爱丽丝、诺埃尔、霍·奥共同构成了一支淘气小分队,他们住在一幢美丽的大宅子里,这里既古典又现代,就像牛奶与咖啡一样和谐地融合在一起。圣诞节假期到了,这里即将成为孩子们狂欢的大本营。不要以为这本个小家伙是养尊处优的贵族,其实他们大部分时间都过着贫穷而诚实的生活,但是有了快乐这味调味剂一切都很幸福。爸爸告诉他们这个圣诞节会有两个叫做丹尼和黛西的小孩子来寄居,当孩子们兴高采烈地到火车站去欢迎他们的新朋友时,他们看到的是两双怯生生的眼睛,,就像是怕人的小白鼠一样。巴斯塔布尔家的孩子们的假期往往伴随着冒险与刺激,但是丹尼和黛西却好像塑料做成的一般文文静静,他们小心拘谨,不多说什么话,他们什么都怕,怕弄脏新表服,怕遇上野兽,怕不小心碰伤。奥斯瓦德忍不住了,他可不愿意让两只小白兔毁掉大家期盼已久的圣诞假期。作为孩子们中的大哥,他提议玩《丛林故事》。的扮演游戏。孩子们热火朝天地忙碌着,他们把石灰粉抹在狗狗的身上,这样它看起来就像书中描写的那只灰狗一样了,他们还用旧报纸折成纸鹤,再用红墨水染红了它们的尾巴。爱丽丝化装成一个长着犄角的野牛,孩子们还拿出了老虎皮枕头,他们悄悄地将屋子中保存的狐狸、鸭嘴兽、水獭、鸟的标本摆了出来。为了营造一条瀑布,他们又把水龙头接到高处,这样“动物们”就可以在清凉的水中悠闲自在地生活了。哦,对了,为了让这个游戏更加热闹,孩子们把笼子中养的兔子都放了出来。迪吉和诺埃尔钻进了老虎皮中嬉戏,就在这时一直躲在客厅中看书的黛西看到了这一幕,可怜的小女孩以为这是真的老虎,她一下子晕了过去。爸爸看到一片狼藉的场面,真是又好气又好笑。孩子们倒是有些羞愧了,他们决定做一个好孩子,不过做好孩子这件事要慢慢来,看看他们未来的表现吧。
Children are like jam: all very well in the proper place, but you can't stand them all over the shop eh, what?"
These were the dreadful words of our Indian uncle. They made us feel very young and angry; and yet we could not be comforted by calling him names to ourselves, as you do when nasty grown-ups say nasty things, because he is not nasty, but quite the exact opposite when not irritated. And we could not think it ungentlemanly of him to say we were like jam, because, as Alice says, jam is very nice indeed---only not on furniture and improper places like that. My father said,"Perhaps they had better go to boarding-school."And that was awful, because we know father disapproves of boarding-schools. And he looked at us and said, "I am ashamed of them, sir!"
Your lot is indeed a dark and terrible one when your father is ashamed of you. And we all knew this, so that we felt in our chests just as if we had swallowed a hard-boiled egg whole. At least, this is what Oswald felt, and father said once that Oswald, as the eldest, was the representative of the family,so, of course, the others felt the same.
And then everybody said nothing for a short time. At last father said:
"You may go--but remember--" The words that followed I am not going to tell you. It is no use telling you what you know before--as they do in schools. And you must all have had such words said to you many times. We went away when it was over. The girls cried, and we boys got out books and began to read, so that nobody should think, we cared. But we felt it deeply in our interior hearts, especially Oswald, who is the eldest and the representative of the family.
We felt it all the more because we had not really meant to do anything wrong. We only thought perhaps the grown-ups would not be quite pleased if they knew, and that is quite different. Besides, we meant to put all the things back in their proper places when we had done with them before any one found out about it. But I must not anticipate (that means telling the end of a story before the beginning. I tell you this because it is so sickening to have words you don't know in a story, and to be told to look it up in the dicker).
We are the Bastables--Oswald, Dora, Dicky, Alice, Noel, and H. O. If you want to know why we call our youngest brother H. O. you can jolly well read The Treasure Seekers and find out. We were the Treasure Seekers, and we sought it high and low, and quite regularly, because we particularly wanted to find it. And at last we did not find it, but we were found by a good, kind Indian uncle, who helped father with his business, so that father was able to take us all to live in a jolly big red house on Blackheath, instead of in the Lewisham Road,where we lived when we were only poor but honest Treasure Seekers. When we were poor but honest we always used to think that if only father had plenty of business, and we did not have to go short of pocket-money and wear shabby clothes (I don't mind this myself, but the girls do), we should be quite happy and very, very good.
P1-3
伊迪丝·内斯比特(Edith Nesbit,1858—1924),英国著名童话作家、小说家、诗人。
1858年8月15日,伊迪丝出生在英国伦敦,先后在法国、德国和英国接受教育。她的父亲是农业化学家,在她三岁的时候去世了。十七岁的时候,伊迪丝就开始在杂志上发表自己的作品。她二十一岁结婚,由于丈夫生意破产且长期生病,所以经济拮据的伊迪丝一家一直靠她的写作为生。
伊迪丝是一位多产的作家,一生出版过各种文体的作品一百多部,其中包括诗歌、小说和剧本等,而使她名扬世界的是儿童文学作品。她是一位充满想象力的儿童文学作家,一生共出版了四十多部儿童文学作品,其中大部分已经成为世界儿童文学宝库中的经典之作。伊迪丝的儿童文学主要分为两类:一类是小说,代表作有《寻宝六少年》《神奇探宝人》《想做好孩子》和《铁路边的孩子们》等,主要描写现实家庭的冒险故事,这类作品对儿童性格刻画鲜明,对家庭生活描写真切动人;另一类是魔幻故事,代表作有《沙仙活地魔》《魔法古城堡》《凤凰与魔毯》和《护身符传奇》等,这些故事悬念重重、曲折离奇、想象力丰富,给孩子以身临其境、真实可信的感觉。在她的冒险、魔幻故事中,内斯比特以其超凡的想象力,将冒险、魔法世界与现实世界结合得浑然一体。
伊迪丝是“世界一流的现代儿童文学作家”,她是英国儿童文学史上第一个黄金时代的巨星。《哈利·波特》系列小说的作者J.K.罗琳说:“伊迪丝·内斯比特的作品,一直是我行文风格临摹的对象,她笔下的童话故事永远是浩瀚无垠且趣味横生的神奇世界!……她是我最欣赏的儿童文学作家,我创作《哈利·波特》系列小说的灵感来自于《沙仙活地魔》。”一个世纪以来,她的冒险、魔幻儿童故事一直受到全世界读者的喜爱,至今被译成几十种文字,曾先后多次被改编成电影、电视和卡通片,受到世界各地读者的喜爱。
在中国,伊迪丝冒险、魔幻儿童文学故事同样是最受广大青少年读者欢迎的经典童话作品。作为世界童话文学宝库中的传世经典之作,它影响了一代又一代人的美丽童年、少年直至成年。目前,在国内数量众多的此类书籍中,主要的出版形式有两种:一种是中文翻译版,另一种是中英文对照版。其中的中英文对照读本比较受读者的欢迎,这主要是得益于中国人热衷于学习英文的大环境。从英文学习的角度来看,直接使用纯英文的学习资料更有利于英语学习。考虑到对英文内容背景的了解有助于英文阅读,使用中文导读应该是一种比较好的方式,也可以说是该类型书的第三种版本形式。采用中文导读而非中英文对照的方式进行编排,这样有利于国内读者摆脱对英文阅读依赖中文注释的习惯。基于以上原因,我们决定编译伊迪丝系列魔幻传奇系列童话故事,并采用中文导读英文版的形式出版。在中文导读中,我们尽力使其贴近原作的精髓,也尽可能保留原作简洁、精练、明快的风格。我们希望能够编出为当代中国读者所喜爱的经典读本。读者在阅读英文故事之前,可以先阅读中文导读内容,这样有利于了解故事背景,从而加快阅读速度。同时,为了读者更好地理解故事内容,书中加入了大量的插图。我们相信,该经典著作的引进对加强当代中国读者,特别是青少年读者的人文修养是非常有帮助的。
本书是中文导读英文名著系列丛书中的一种,编写本系列丛书的另一个主要目的就是为准备参加英语国家留学考试的学生提供学习素材。对于留学考试,无论是SSAT、SAT还是TOEFL、GRE,要取得好的成绩,就必须了解西方的社会、历史、文化、生活等方面的背景知识,而阅读西方原版名著是了解这些知识最重要的手段之一。
作为专门从事英语考试培训、留学规划和留学申请指导的教育机构,啄木鸟教育支持编写的这套中文导读英文原版名著系列图书,可以使读者在欣赏世界原版名著的同时,了解西方的历史、文化、传统、价值观等,并提高英语阅读速度、阅读水平和写作能力,从而在TOEFL、雅思、SSAT、SAT、GRE、GMAT等考试中取得好的成绩,进而帮助读者成功申请到更好的国外学校。
本书中文导读内容由王勋编写。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有纪飞、赵雪、刘乃亚、蔡红昌、陈起永、熊红华、熊建国、程来川、徐平国、龚桂平、付泽新、熊志勇、胡贝贝、李军、宋亭、张灵羚、张玉瑶、付建平等。限于我们的科学、人文素养和英语水平,书中难免会有不当之处,衷心希望读者朋友批评指正。
啄木鸟教育(www.zmnedu.com)
2014年5月