郑玉琪编著的《跨文化视角下的翻译研究与翻译教学(附光盘)》为“跨文化交际视角下的翻译研究与翻译教学高层论坛暨2012江苏省翻译学术年会”的论文集,从100余篇参会论文中精选了22篇,分为翻译教学、翻译理论、翻译实践和翻译文化四部分。本文集的出版旨在与学界同仁交流学术,信息共享。
翻译教学
1.漫谈翻译学研究型教材的编写理念与实践
2.翻译专业本科人才培养中几个概念的思考
3.苏南地方高校就业导向型日语翻译教学初探
翻译理论
4.译者角色化
5.选择、适应、影响——译者主体性与翻译批评
6.翟理斯在中文翻译与研究领域的贡献
7.感心、感耳、感目——许渊冲《楚辞》英译的“三美论”
8.语际杂合翻译的认知叙事聚焦阐释
9.论汉英翻译中语言民族风格的功能对等
翻译实践
10.再制“一袭华丽的衣裳”——谈张爱玲《金锁记》自译
11.吉尔模式观照下的口译记忆
12.基于汉英词义比照法的翻译评论误区一以“改革开放”
英译评论为例
13.《千家诗》英译的缘起
14.《米》中叙事场景的翻译研究
15.《醉翁亭记》英译的人文意蕴与审美观照
16.浅析汉语广告英译的原则和策略
17.“操纵理论”视角下20世纪初期翻译小说研究
18.从纽马克的翻译方法及语篇类型看汉译佛经
19.从图里的翻译规范角度分析《礼记·苛政猛于虎》的不同译文版本
20.美国《新闻周刊》对中国文化专有项的翻译
21.生态翻译学视角下的《水浒传》赛珍珠译本研究
22.性别:口译跨文化交际研究的一个有效范畴
23.从译者痕迹看经典文学作品的复译
24.中美政府网站的网页文本对比及编译翻译文化
25.东语西渐的文化传播与翻译策略选择一以《论语》名词“君子”“小人”英译为例
26.文化翻译的身份翻译机制与零翻译观