引言 一个无知者的声明
一 攀登书阶,乐在其中
——我走过的治学之路
二 敬业精勤,成功之本
——胜任文学翻译之要素
1.敬业为先
——做好一切事情的起点
2.功夫在译外
——文学翻译所需要的基本素质
英伦遗香
——英语是既严谨又生动的语言
汉韵溢彩
——汉语是最优美和最富于表达力的语言
本固枝荣
——应该具备一定的文学知识和修养
厚积薄发
——知识结构要尽可能宽厚完整
源头活水
——丰富自己的阅历,切实体验人生,努力认知世界
三 文学翻译之我见
翻译的本质:以语言文字为工具,实现不同文化间的沟通
文学翻译为最难
V字形的折线:理解与表达
上下文是最好的词典
也谈信、达、雅
研究和翻译相结合
文学翻译的几点心得
经常探讨的若干问题
关于汉译英
没有结束的结束语
附录:
关于《所罗门之歌》
《所罗门之歌》译本序
我和《所罗门之歌》
——再版后记
关于《红字》
“血红的‘A’字,永恒的光斑”
——译本序
功夫用在译文之外
——我译《红字》的追求
前言选录(五篇)
《马丁·伊登》前言
一个纯洁女人的故事
——《德伯维尔家的苔丝》译本序
吴尔夫·《海浪》·意识流
——译本序
《莎士比亚喜剧选》前言
天涯若比邻灵犀一点通
——爱尔兰及伊根先生印象
主要作品名录
增订版后记