王宏志主编的《翻译史研究(2011)》第一辑共收论文13篇,部分是特约邀稿,其余为外来投稿。外来稿件全经专家学者匿名审查,并提出严格修改要求。论文次序根据其研究主体的“历史位置”——即顺时序——编排。“译学新芽”栏目主要刊登香港中文大学翻译研究中心每两年主办一次之“书写中国翻译史——中国译学新芽研讨会”中较优秀论文,也收录年轻学者的著作;本期所选文章,其中两篇来自第三届的研讨会(2008年)。“外国翻译史论文选译”栏目旨在介绍外国翻译史研究成果,每辑刊登三至四篇。
卷首语 王宏志
释道安翻译思想辨析 朱志瑜
黄金传说:高一志译述《天主圣教圣人行实》再探 李奭学
《火攻挈要》:晚明至晚清火器技术知识的转移 邹振环
第一次鸦片战争中的译者 王宏志
严复与译词:科学 沈国威
哈葛德少男文学(boy literature)与林纾少年文学(juvenile literature):殖民主义与晚清中国国族观念的建立 关诗珮
清末女性空间开拓:薛绍徽编译《外国列女传》的动机与目的 钱南秀
译学新芽
家与国的抉择:晚清Robinson Crusoe诸译本中的伦理困境 崔文东
滇缅战役中的军事翻译 罗天
“日丹诺夫主义”与1950年代上半期的中国文坛——以《译文》为例(1953年7月号—1956年3月号) 崔峰
外国翻译史论文选译
越南的“训读”和日本的“训读”——“汉文文化圈”的多样性岩 月纯一(著) 刘桂芳(译)
对李树廷译《新约马可传福音书谚解》的文体之考察——以汉字表记和汉语翻译为中心 金成恩(著) 刘桂芳(译)
翻译:对法西斯主义的威胁 克里斯托弗·朗德尔(著) 吴慧敏(译)