《翻译与跨文化交流——嬗变与解读》由胡庚申主编,为第三届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会(台湾辅仁大学,2009年1月)论文集。书中收入了《论译学研究范式的演进》《译论研究的嬗变与解读》《翻译研究的焦点、迁移与整合》等论文。
《翻译与跨文化交流——嬗变与解读》由胡庚申主编,为第三届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会(台湾辅仁大学,2009年1月)论文集。中国内地与台湾、香港、澳门等地70余位专家学者参加了本次会议,并提交了书面论文。本次会议以“翻译与跨文化交流的嬗变与解读”为主旨,研讨议题主要包括:(1)翻译理论研究的嬗变与解读;(2)翻译、跨文化与跨学科研究;(3)社会、文化、交际、语言与翻译生态系统研究;(4)翻译理论与翻译实践研究;(5)海峡“两岸四地”的翻译行业与交流合作研究等。依照研讨会的专题重点,《翻译与跨文化交流——嬗变与解读》由翻译学发展研究、翻译理论研究、翻译研究、翻译与跨文化研究、翻译教学研究5大部分组成。
多向的嬗变广泛的解读——第三届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会综述(代前言)
翻译学发展研究
论译学研究范式的演进
译论研究的嬗变与解读
译学术语的演变与创新——再论翻译研究的走向
翻译研究的焦点、迁移与整合
论翻译适应选择论在翻译研究中的继承与创新
翻译理论研究
虚涵数意是翻译——重读翻译在传统译论中的定义
新历史主义视域中的翻译
论翻译研究的语言学途径
口译认知特点与口译能力训练
中国传统译论中的“格义”范式转换及其现代阐释
选择顺应论视角下的翻译错误非二元对立性分析
翻译研究离不开其赖以生存的沃土
翻译研究
译典编纂方法论
制约与接纳——略论晚清民初本土文化场对翻译活动的影响
一名之立 名实之辨——“译名之争”所引发的思考
《圣经》汉译原则的嬗变及其影响
欧洲中世纪·耶稣会士·宗教翻译——我研究明末耶稣会翻译文学的回顾前瞻
从主题意境的营造看译者的风格——以《静》的英译文本为例
语类观照下商务语篇类型的翻译研究——以一则汉语“谅解备忘录”的英译为例
试论中西“法”概念的使用与沟通
重逻辑对比,示来者轨则——论王国维的译学贡献
文学他者思维风格的翻译——对《哈姆雷特》15个译本的个案研究
中英口笔译研究典藏之分类与分析
试论梁实秋莎剧翻译的艺术特色与卓越贡献
《梦溪笔谈》译本翻译策略研究
论翻译中时空变量对译本生成的影响
翻译与跨文化研究
跨文化翻译研究:展品资料翻译浅析
茶+餐厅===茶餐厅?——以港式饮食为例论跨文化翻译
文化语境与法律英语文本翻译的动态性
语篇视阈下的政治文献文化信息传递及翻译
翻译教学研究
我国翻译专业的定位与任务
中西译论与译学建设——关于翻译学博士生入学专业考试的理念与历年做法
目的语阅读在翻译中的作用
翻译教学中的预设诱导
认知视角下的翻译思维与翻译教学研究
台湾翻译能力检定制度之评论并论其对台湾翻译教学之影响
附录
附录一 第三届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会
附录二 致辞
附录三 大会主办/协办单位简介
后记
主编简介