达里奥是拉丁美洲至今最负盛名的诗人,被称为这块大陆的诗圣。
本书主要选自达里奥的成名著作《蓝》和自传,是作者散文作品的第一个中文译本。这些作品想像奇诡,文字清新,在浓郁的异域色彩中又暗和着东方情调,是我们走进、走近这位著名诗人的一个难得的窗口!
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 达里奥散文选/外国名家散文丛书 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (尼加拉瓜)鲁文·达里奥 |
出版社 | 百花文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 达里奥是拉丁美洲至今最负盛名的诗人,被称为这块大陆的诗圣。 本书主要选自达里奥的成名著作《蓝》和自传,是作者散文作品的第一个中文译本。这些作品想像奇诡,文字清新,在浓郁的异域色彩中又暗和着东方情调,是我们走进、走近这位著名诗人的一个难得的窗口! 内容推荐 尼加拉瓜现代作家鲁文·达里奥(1867-1916),是拉丁美洲现代主义文学运动的先行者和重要代表人物。拉美文学在20世纪世界文坛获得独特地位,和达里奥所打下的基础是分不开的。 本书主要选自达里奥的成名著作《蓝》和自传,是作者散文作品的第一个中文译本。这些作品想象奇诡,文字清新,在浓郁的异域色彩中又暗和着东方情调。本书读者在欣赏达里奥的文学风格时,一定会产生耳目一新的感觉。 目录 致鲁文·达里奥 资产阶级国王 聋子沙蒂罗 仙女 货包 玛布仙后的面纱 黄金之歌 红宝石 太阳宫 蓝鸟 白鸽和苍鹭 在智利 中国皇后之死 致明星 《蓝……》 旗手 海滨 圣特尔模 圣特尔模行好事 日食 西班牙新诗人 关于爱情 记者及其文学功绩 自传 附录: 诗二首 译后记 试读章节 资产阶级国王 (欢乐的颂歌) 朋友!天空阴沉沉,寒风冷飕飕,这是令人忧郁的日子。讲个愉快的故事吧……这样可以排遣那美丽而灰色的忧伤。且听我讲吧: 在一座美轮美奂的大城池里,有个权势十分强大的国王,他拥有漂亮而古怪的服装、裸体的黑白女奴、鬃毛细长的马匹、锃光发亮的武器、快跑如飞的猎狗,还有手持青铜号的猎手,他们把号角吹得震天价响。他是位诗人国王吗?我的朋友,他不是诗人国王,而是资产阶级国王。 这位至尊热爱艺术,对他的乐师、赞美诗作者、画师、雕刻师、药剂师、理发师和击剑师们一概慷慨赏赐。 在树林中,他喜欢在受伤的、流着鲜血的狍子或野猪旁边,让他的词章专家即兴吟唱颂歌;奴仆们给金杯斟满直冒气泡的美酒,宫女们以动听的节奏拍着手。他是位十分可爱的国王,他的巴比伦城中整日价鼓乐喧天,笑声和吃喝打闹声不断。他在闹哄哄的城里住腻了,就出去行猎,大队人马把树林闹得不亦乐乎,鸟儿们吓得飞出了窝,打猎的叫喊声震撼洞穴的最深处。四腿极富弹性的猎犬,狂奔乱窜,所到之处,野草尽被踩折。猎手们伏在马背上驱马驰骋,跑得满脸通红,头发和紫红的披风飘飘扬扬。 国王有座华丽的宫殿,里面储存着金银财宝和奇妙的艺术品。每当国王穿过丁香花丛,在宽广的水池之间款款走来时,首先向他敬礼的是白颈天鹅,而不是站得笔直的仆役。此乃情趣也。他沿着一个阶梯拾级而上,阶梯两边是一根根雪花石和绿闪石柱子,柱旁则有所罗门王宝座上那样的大理石狮子。此乃高雅也。除了天鹅,他还养着一大群鸟雀,因为他是谐音、鸟语和雀呜的爱好者。他在鸟雀旁边阅读奥内先生的小说或关于语法、美学批判之类美妙的书籍,以修身养性。原来,他还是那些咬文嚼字的经院派和艺术上讲究雕琢风格者的坚定卫士,具有修饰、矫正癖的高尚灵魂。 如许之多的日本艺术品!如许之多的中国艺术品!却纯粹是为了摆阔。如果他高兴,完全可以装备一个符合龚古尔情致的沙龙,装备数百万个符合克雷所情致的沙龙。瞧,张着血盆大口、蜷着尾巴的青铜怪兽,奇里古怪、妙不可言地分群陈列;京都的漆器,上面镶嵌着奇花异草的枝叶和陌生的动物;靠墙放着的古怪扇子上,装点着蝴蝶。那里有光怪陆离的鱼和公鸡,有相貌吓人、眼如活人一般的假面具;有十分古老的戟,戟柄上镶着几条正在吞噬荷花的龙;有蛋壳瓷,黄丝袍(像是用蜘蛛丝织成的,上面绣着红鹤和绿稻);还有那些有几百年历史的大瓷花瓶,瓶身上画着腰系兽皮、一手持弓一手握箭的鞑靼武士。 此外,有一个希腊厅,里面装满大理石雕像:全是女神呀,缪斯呀,仙女呀,沙蒂罗呀;还有一个风流才子时代厅,里面陈列着华托和夏尔丹的画。再往那边,还有两个、三个、四个大厅,嗨,大厅真多啊! 这位梅奇纳在各个大厅溜达,一脸威严,大腹便便,头戴王冠,相貌同纸牌上画的一模一样。 有一天,有人把一个怪人送到御前,当然国王周围有朝臣、文人学士、骑术师和舞蹈师。 “这是什么东西?”国王问道。 “陛下,是诗人。” 国王在池中有天鹅,鸟苑中有金丝雀、麻雀和蜂鸟,然而诗人,那真是新奇东西。 “把他收下吧。” 诗人开口道: “陛下,我还没有吃饭。” 国王道: “先讲话,后吃饭。” 诗人便讲了起来: “陛下,很久以来,我一直歌颂希望的未来。我展翅驾御狂飙飞翔,我在晨曦中降生,我寻找优选人种,他应唱着颂歌、弹着七弦琴等候伟大的太阳升起。我摒弃那肮脏的城市、洒满香水的卧室、使灵魂充满琐屑感情的风月女子以及涂满铅粉的脸蛋所激发的灵感。我把专事阿谀奉承、琴弦纤细的竖琴,在波希米亚高脚杯和那盛满冒着泡沫、醉人而不能健身的酒的罐子上砸碎。我扔掉那将我装扮得像滑稽演员或女人的披风,把自己穿戴得强悍而辉煌;我穿的是紫红衣服。我去过森林,住在那里养得壮壮实实,喝足了滋补的牛奶和新生命的烈酒。在波涛汹涌的海岸,我顶着狂烈的黑色风暴,或如强悍的天使怡然昂首,或如奥林匹斯山上的半仙,不轻吟软绵的情歌,而朗诵豪放的诗。 “我拥抱过大自然,追求过理想的激情——那星辰中的诗,苍穹深处的诗,珍珠中的诗,海洋深处的诗。我曾经愿意成为猛士!因为适逢大革命时代,出了个弥赛亚,出现一片光明,环宇震荡,风雷滚滚,必须以凯旋门一般豪迈的诗歌,以钢铁般铿锵、黄金般闪光、爱情般热烈的诗句领受时代的精神。 P1-4 后记 鲁文·达里奥(1867—1916)原名弗利克斯·鲁文·加西亚·沙缅托,是中美洲尼加拉瓜人,幼年时家境贫寒,父母无力抚养,把他送给了他的姨母家。他极有诗才,当时在中美洲是有名的神童。1888年在智利期间,在友人帮助下出版了他的成名作品《蓝……》。然而这部诗文集并未弓l起拉丁美洲文坛的注意。西班牙大作家胡安·巴莱拉独具慧眼,发现这部作品代表着一种新的文学潮流,大加赞扬,竭力推荐,在西班牙文坛引起轰动。从此,鲁文·达里奥成为国际文坛上知名诗人。尼加拉瓜政府为了利用他的影响,数次委以外交要职,尽管如此,鲁文·达里奥的主要成就和影响还是在文学方面。他是拉丁美洲现代主义诗歌最重要的代表人物。 所谓拉丁美洲文学的现代主义,其实就是拉丁美洲各国作家在谋求发展本民族文学的努力中所形成的流派,而其主要表现是在诗歌方面。拉美的现代主义文学运动兴起于十九世纪,持续30年左右,席卷整个拉丁美洲,其影响超出拉美,波及西班牙和整个欧洲。一般认为,鲁文·达里奥的作品标志着拉丁美洲现代主义诗歌进入成熟阶段。不仅如此,现在拉美的评论界还认为,鲁文·达里奥的文学创作活动为拉美文学在二十世纪世界文坛上获得独特地位打下了基础。 然而,这样重要的一位诗人,我国一般读者至今仍十分陌生。主要原因是鲁文·达里奥的作品基本上未向我国读者译介。这种情况与现代主义诗歌的特点有关。此类作品一般都脱离社会现实,注重作品的形式美、节奏感和乐感,在内容上则耽于幻想,情调往往是伤感的。鲁文·达里奥在《西班牙新诗人》一文中比较集中地反映了现代主义诗歌的观点,他在文中引用并大加赞赏的诗《幽径》,从内容到形式都体现现代主义诗歌的特点。 译者选译鲁文·达里奥的散文,有个基本出发点,就是向我国广大读者介绍达里奥其人及其文学观点,同时尽量选择那些比较贴近生活并有情趣的作品。根据这个原则,在诗人大量散文作品中反复筛选,务求其精。 谢大光先生热心于向我国读者介绍拉丁美洲诗人的散文作品。正是在他的支持下,译者才放胆选译鲁文·达里奥的散文。林光先生通读了我的译稿,并代为改正个别译文不妥之处和核对其他文字的引文。董燕生先生则为我提供了大量达里奥的散文作品供我选译。正是在前述诸位专家、学者的帮助下,这本小小的散文选才得以与读者见面。译者谨在此向帮助我的朋友们一并致谢! 译者 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。